詩的第二節,“東風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,離別斷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,考慮都是,無情有思翻譯縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎去向,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”翻譯(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於飄逸,表達了無窮幽怨。正是由於運用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地散發出深邃深摯濃郁的哀傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,孤單伶仃,如同枯木,春來不發,仿佛死水,波瀾不興,而寂寞的背後仍是深深的忖量和無期的等待。如斯,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是美麗的毛病/我不是歸人,是個過客……
目前分類:未分類文章 (1134)
- Mar 30 Fri 2018 21:11
鄭愁予《錯誤》賞析
- Mar 30 Fri 2018 21:11
鄭愁予《錯誤》賞析
詩的第二節,“東風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,離別斷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,考慮都是,無情有思翻譯縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎去向,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”翻譯(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於飄逸,表達了無窮幽怨。正是由於運用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地散發出深邃深摯濃郁的哀傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,孤單伶仃,如同枯木,春來不發,仿佛死水,波瀾不興,而寂寞的背後仍是深深的忖量和無期的等待。如斯,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是美麗的毛病/我不是歸人,是個過客……
- Mar 30 Fri 2018 12:32
[翻譯怎麼那麼難?從《火藥時期》淺談歷史與漢學翻譯…
- Mar 30 Fri 2018 04:08
[日GO][翻譯] 2017聖誕節 第八節翻譯
藏語翻譯翻譯社因為劇情的關係,只有這一節,我一直想要在12/24前翻譯出來翻譯 電腦的時候是日本時候12/24 0000,台灣時候是12/23 2300。 但願大家一邊看著主角跟艾蕾放閃。 同時享受將到來的聖誕夜。 以上防雷頁翻譯 -- https://youtu.be/uV_iTS0OJCk
- Mar 29 Thu 2018 19:45
學歷的標準英文翻譯@blog
- Mar 29 Thu 2018 11:20
寶萊塢我和我的冠軍女兒 橫掃大陸票房
- Mar 29 Thu 2018 02:56
【適用東西】不用鍵盤輸入,也免攝影,鏡頭瞄準就翻譯…
- Mar 28 Wed 2018 18:33
[翻譯] 日本怪談:【小小的兒童公園】、【想遷居的理由】
孔卡尼文翻譯翻譯社列位晚上好 若翻譯有語意欠亨或誤譯等環境還請各位版友指正及見諒 原文保持:https://goo.gl/adMfx5 --------- 翻完第一篇之後發現我看不太懂 覺得有點欠好意思,只好再翻一篇 第二篇原文連結:https://goo.gl/iJDrd8 ========= 【小小的兒童公園】 我天天要花40分鐘閣下騎腳踏車通勤翻譯 在通勤的線路上,有一個處所不知道怎麼說,就是有一種很憎惡的感覺。 那是在道路跟天橋交代處底下的一個小小的兒童公園。 上方整個被天橋蓋住,周遭被數根盡是菸燙過的痕跡跟滿滿塗鴉的粗大水泥柱包圍, 再那周圍被圍籬圍住,白日也幾近沒什麼人顛末,全部氛圍就很沉重翻譯 天黑了之後更是讓人不恬逸,我回家時經過這裡總是用衝的。 那一天我一樣地顛末了這裡。 雖然照舊薄暮六點閣下,可是冬天很快就天黑了。 昏黃的路燈微微照著那座公園,當我踩著腳踏車接近時,有道模糊的身影站在燈光照射的處所。 那一瞬間我想著 「啊啊來了,果然泛起了翻譯」 並且我很快地清楚, 那並非在世的人。 是一個穿戴紅色裙子的小女孩,大概是小學生的模樣。 再怎麼說,在這類灰暗的公園裡,有個小女孩一個人在那裡也太新鮮了翻譯 雖然很懼怕,然則也沒法子繞路。 沒門徑,只好盡可能不看著那裏,全力踩著踏板衝過去吧翻譯 我心想著要趕忙過去...。 而我可以感覺到阿誰小孩一直盯著我這邊看。 固然我沒看著那兒,然則就能夠感覺到那股視線。 完全就是正對著我的標的目的站著。 實在是太害怕了,總之就是全力踩著踏板衝刺。 這時候我很清楚地聽見 「媽媽」 我覺得我快起笑了翻譯 我閉上眼睛搏命地踩著踏板。 「媽媽等等我,一路歸去嘛」 我忍住不要直接慘叫出來。 「我不是妳媽翻譯我什麼都沒做翻譯我不是妳媽,我什麼都沒做,我什麼都沒做,對不起,對不起,我不是妳媽...」 在心裡搏命的叫嚷著,不斷地踩著腳踏車,當我到最靠近她的那瞬間我偷瞄了一下。 與其說是我要看,倒不如說是我不謹慎看到的翻譯 女孩子用非常寂寞的臉色說著 「我知道了」 就突然地消逝了翻譯 固然不知道有無關係,那處有個固然不是急彎,卻常常産生車禍的地點。 那附近被撞歪的護欄旁老是放著花束翻譯 在那次工作事後,有次載著剛滿四歲的兒子開車經由那裡時,兒子俄然說了 『媽媽,這條路已不克不及走了。』 讓我整個人不寒而慄。 ========= 【想搬家的來由】 這是從房仲那裡聽來的一個故事。 是在幫一個母親和兩個兒子的單親家庭辦一間公寓的案子時辰的事。 房錢跟房子都很寫意,可是在簽了約過兩個月左右,忽然來談說想遷居了。 問了她們理由,但卻支枝梧吾的不太想說似的。 想說是否是四周住家有什麼問題,必恭必敬的問了以後,那位媽媽才終於講出來。 有一次小學高年級的哥哥跟還在念幼稚園的弟弟一路洗澡,而媽媽就在客堂看電視。 「呀啊啊啊!!」 聽到了弟弟的高喊就跑到浴室去看發生什麼了。 浴室的門開著,弟弟站在浴缸中央哭著,而哥哥在蓮蓬頭前坐在椅子上洗頭洗到一半。 媽媽一邊撫慰著弟弟並問了他原因翻譯 「葛格在用洗髮精搓頭的時刻,沖頭那裏的鏡子有兩隻手跑出來碰葛格的頭。馬麻一打開門手就縮歸去了。」 弟弟這麼說著翻譯 那位媽媽如許說著,就是因為如許,很抱愧然則我們想要搬場了。 然則據阿誰營業所說, 沒聽過那裡有這類傳言,至今為止也沒産生任何事翻譯 該不會,那工具其實是跟著阿誰家庭吧? 我,最近變得也有點害怕浴室了。
- Mar 28 Wed 2018 10:10
[心得] 台大/師大/輔大翻譯所心得
德文翻譯翻譯社終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面的時辰立即尖叫~ 來說一下配景: 師大英語系,客歲卒業(也就是考兩年的意思,會有兩年份的心得 有點長&雜) 客歲沒考上,決定再考一年,中央的時候去了澳洲打工,畢典後十天就動身,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多災好了 親信知彼嘛,所以想考的人應當先認識對手,翻譯所之難考就在於敵手眾多又沒法預測 (本年約400人搶20名額) 依小我淺見,考上翻譯所的人(包孕想考的)可分成以下三類 1、神人:應屆畢業生 2、正常人:不管什麼緣由延畢/考兩次以上 3、其它沒法猜測的人:上班族對翻譯有愛好就決意來考、英文先生、ABC啦、已經有一個碩士(多是文學說話或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有) 我還熟悉一個退休人士勇往直前的考了許多年... 第一年準備體式格局: 升大四的暑假就決意要考翻譯所,我是從大二就最先接譯案,八月就最先上師大英語文教授教養中間的翻譯課程, 也找到念書會的火伴,開學後和系上同窗也組了念書會,四上的時刻去考了英檢高級,口說沒過,成就保存一年之後照舊口說沒過, 我只能說我真的不喜好高級那種試題(也就是寫作兩年都有過的意思) 剛最先也不清晰念書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章演習如許,我也上了師大翻譯所的推廣班(裡面許多敵手,客歲最少3小我考上),跟校外念書會一路去補習班(遇到賣力改功課的老師/否則翻譯所重實作,光補沒用) 別的還修&旁聽三四堂國文系的課,想增強中文能力 大四因為想賣力準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸好來得及 來講一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯根基譯題 英文A本年就沒考了...我客歲是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了很多之前泛起的字,我客歲有發一篇文但彷佛已經洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真的超整人的,第一大題什麼頓時馬上只有18分花了我很久,第二大題我感覺還可以,第三大題也是很活的題型,並且占分五十分,寫到第三大題的時刻時候已所剩不多了@@ 根基譯題有一本書可以參考, 但是我一向拖到考前一個月才去買電子版本然後隨意看看(汗) 了局考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大了局:總分有過,門坎沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我全部傻眼,我爸(看著成就單)說:翻譯公司是否是英文A考太高? 我考78 師大:考題一貫很活,但多做考古也有幫助,最大重點是時候要把握好,輕易寫不完 我小我因為作答速度很快所以沒有這個困擾/然則照樣恰好寫完而已 寫中文的:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我恰好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統大年節談話 師大了局:只有網路查成就,已忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述如許 翻譯竟然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大結果:國文83,英文36.....已不知道要說什麼 想當初進科場前我還跟同窗說「英文要先寫cloze,對照不會寫不完」 後果拿了個36分....(並且我有寫完) 順帶一提大四下的時刻我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時間翻的器械很大量但對照淺 第二年的準備; 在澳洲其實還要憂郁工作的事,也沒說許多時候準備,(並且講英文的時刻也沒有想像中多)但透過房主接到了肉廠衛生規範的翻譯加上幫老師收拾整頓資料、翻腳本 有幾回一整晚翻到天亮 回台後,本來想去台北邊打工邊念書,也上了一間外商購物網的兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時候讀書,開消還打平,所以就住家裡 天天都去家裡附近大學的藏書樓或區內藏書樓,區內藏書樓也有許多考生一同奮鬥阿!!(還面對周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在藏書樓一成天完全沒人可以講話,吃飯本身吃,伴侶都在台北 但也讀了不少書(本身說)像輔大填空都邑寫出處,我有次索性把所有的原文一本一本找出來對(其實有點虛耗時候XD) B1的雜誌區要什麼有什麼,世界商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大: 英文A沒了,中英寫作分隔隔離分散考,正本以為如許會有對照多題型,對照有益,卻不知中文考了100分的作文(我很不會寫中文作文...) 英文寫作我大施展寫超多,記得分數蠻高的,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文不同而難處置懲罰的 根基譯題:此次我買了書,讀得要死要活,還在藏書樓發現中譯本,或者是我有生以來讀過最透辟的一本書加上優美到不行的各章筆記,也許可以倒過來背 後果幾近都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏說話學 台大成績:總分有過(分數還跟客歲一樣),門坎沒過,中文42分... 師大: 寫中文的:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼 最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD 後果:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如我同窗心得文寫的XD 效果:過初複試,正取 先來說一下備審資料 雖然說師大輔大都沒說要備審,可是假如我不準備備審那不就白費了我大學參加的一票勾當(跟翻譯有關的) 我是印成一本,在面試報到的時候問什麼時辰給備審,師大直接收,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 可是備審就是要用塞的!!!! 此刻來說面試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:考試題型也都在變阿本年竟然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,並且我硬是遲了也許十秒才起頭,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是觀光社開團去歐洲買LV包 然後先生就只有問我有沒有戴牙套就竣事了!!!!(就沒問其他有關念書設計之類) 完全丈二金剛摸不著思想阿!! 口筆譯組: 教員人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍先生說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有無看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還趁便說了我有去遠流阿誰講座 輔大面試: 師大輔大統一天,幸虧沒撞期,趕兩場 下午輔大的面試一整個順阿!!順到無以復加XDD 術科部分 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我的英進中是鼓勵大師捐血的宣傳告白 中進英是侯文詠的私房浏覽金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅的英文) 中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘的英進英@@) 面試問的問題我有點忘了 只記得有一段是先生用英文問我有關核能問題,成績我有點鬼打牆XD 還有先生說 我們所需要出國,然則你在澳洲待過,所以如果是筆譯組的話就能夠抵 口譯組的話就...再看看(之類的) 進來今後會選那一組? 我說我不肯定,因為我兩個都有愛好 教員說This is a good answer 面試順果真不是順假的,我拿90.76 師大口筆譯組的面試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 本年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不得不稱讚一下輔大的效力,榜單公佈一禮拜內就新生座談會了 輔大環境真的很不錯,所上氛圍好,課程也很紮實,可是我照舊想回母校~~ 總而言之感謝一路上接濟我的朋友同窗學長姐!!
- Mar 28 Wed 2018 01:46
Google翻譯蜜斯也會破音 網友笑到流淚
- Mar 27 Tue 2018 17:20
[翻譯軟體]Dr.eye譯典通9.0旗艦破解版CHT@我們這一…
- Mar 27 Tue 2018 08:58
翻譯的標準(二)
除「信、達、雅」以外,也有譯家提出其它翻譯標準的範圍,諸如「神似」和「化境」等翻譯陳西瑩在〈論翻譯〉一文中認為「信」還分有三種分歧境界:「形似」、「意似」、「神似」。「形似」就猶如忽略原文氣概且過度拘泥字面的直譯;「意似」則是超乎形似、模仿原文個性氣概的翻譯;而惟有「神似」才能捕捉到原文的神韻翻譯別的,茅盾在〈譯文學書方式的評論辯論〉曾解析「描寫」和「神韻」的關係。他認為中西文字不同,翻譯時難以同時保留原作的「描寫」和「神韻」翻譯因此「有時譯者多加留意於原作的神韻,便往往不克不及和原作有如出一轍的描摹;多留意了描述的類似,便又往往減少原作的神韻」。茅盾主張若二者不克不及統籌時,則寧保「神韻」而稍微讓「描摹」有點差異,因為在文學翻譯上「神韻」比「描摹」更具有動人的氣力。但在實務譯事上,保留「形貌」易而捕獲「神韻」難,並且「形」與「神」實為相輔相成的一對矛盾體,只要「描摹」有所誤差,則「神韻」也難以周全翻譯而受到中國傳統美學和藝術理論影響,傅雷博採眾家之長,為「神似論」作總結。他於〈高老頭重譯本序〉說:「以結果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。」他認為「逼真」重在理解、體味、感觸感染、貫通原作的精神,「任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事根基秘訣。第一要求將原作(連同思惟、感情、氣氛、情調等等)化為我有」(〈論文學翻譯〉);再者就是做到行文流利、用字豐富、色采轉變;最後是氣息文脈貫通,「抱負的譯文恍如是原文作者的中文寫作,那麼原文的意義與精神,譯文的流利與完全,都可以兼籌並顧」(〈高老頭重譯本序〉),也就是文章氣勢派頭必需同一完整,轉達原文的精力。
- Mar 27 Tue 2018 00:36
[翻譯]DreamTheater
- Mar 26 Mon 2018 16:13
翻譯的標準(八)
- Mar 26 Mon 2018 07:52
[翻譯‧演員] 2017年5月號《J Movie Magazine》 『啊,荒原』菅田將暉X岸 ...
- Mar 25 Sun 2018 23:30
[翻譯] 歩いていこう
- Mar 25 Sun 2018 15:06
越語翻譯,越文翻譯,日文翻譯,日語翻譯,翻譯
- Mar 25 Sun 2018 06:41
** Treak 英文自編題目
- Mar 24 Sat 2018 22:19
再會了 神翻譯!
- Mar 24 Sat 2018 13:52
尋找IPAD瀏覽英文網頁即時翻譯軟體