close

英語翻譯馬其頓語翻譯社感受仿佛上股溝查工具一樣快,並且幾近都是准確的資訊,真利害。
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.

jerry666222 wrote:

「最後但並非最不重要的」..........
網路字典,我真是輸給翻譯公司了~~
翻譯社 in order to say that they are not less important than the others
翻譯
最後但並不是最不重要的(一點)


建議供給上下文....
出處: 網路字典
logaway wrote:
last but not least
T.K. wrote:
根據Oxford Advanced Learner's Dictionary

如許會比力好翻譯喔!!......(恕刪)

感激賜教,各位大大回文之快,真是令人驚異。
如果白話話來說的話變成...

這句話是平常是在最後介紹連續串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後出現的人或產品的主要性不比之前介紹的低.
如許會比力好翻譯喔!!
從上下文也許也可以判定這句話的意思翻譯
建議供給上下文....

根據Oxford A...(恕刪)

感激各位大大的賜教,又上了一課。
就是指"雖然是最後被介紹(出場...etc.),但卻不是不主要"!

最後,我想彌補一點(這句感覺對照像,固然"補充"並不在原意裏)
跟樓上大大一樣的謎底+1...
alphamale wrote:
常聽到這句話,' and last翻譯社 but not least ... ',
資料出處:洋基官網

taiwanais wrote:
常會看到聽到這句話,今天看到文章以下:
沒錯!就是這個意思!
常聽到這句話,' a...(恕刪)



本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言