最後就把它貼上來給對日文有樂趣的初學者囉!
感激
<看到這裡他又要罵一次髒話了哈哈>
PS瑕玷就是他竟然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =
其實原本要存在WORD檔翻譯社不知道位什麼不行= =
又放在筆記本照舊不可= =
來談談「のに」的用法翻譯
「のに」或許在三級的時刻吧,就會碰著了。但其實他的用法算廣吧,現在把他分的清晰一點來看看翻譯
1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是我第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「固然~可是~」或是「~卻~」翻譯在三級就碰到的可能都是這意思囉。
○もう一時候も待ったのに、また来ない。
○昨日は日曜日なのに、学校へいきました翻譯
2.作終助詞,放在句末,暗示對不測的成效表示不滿,後悔或遺憾、責怪等。類似中文「偏偏」、「可是」之類。
○もっと精を出して委曲すればよかったのに。
3.代表「物、事、排場」。の是情勢名詞,作用有一點像代名詞吧,就是取代一個名詞,而他所示意的多是物、事或是排場等翻譯に則是補格詞。(代表物的の可譯做「的」)
○この電球を大きいのに取り替えてください。(の代表物)
○ハンカチを忘れたのに気がついた翻譯(の代表事)
○師長教師を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った。(の代表場合)
4.透露表現原因。遊行是名詞「の」加上默示緣由的格助詞「に」連系而成。「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞。後項用有關心理現象的動詞翻譯可譯為「因為」。
○値段が高いのにびっくりした。
○ちっともできないのに弱った翻譯
5.表示目的翻譯由形式名詞「の」和默示目標的祝詞「に」連系而成。前項要意圖志動詞的根基型(不行用否認型、曩昔式或是ている,不然會變逆接助詞)。後項是談話人的評價或到達目的所必需的前提,述語用形容詞、形容動詞或狀況動詞,也不消默示敕令的形式結句。相當於中文的「為了」。
○このへや静かで、勉強するのにいいです・
○これは重いので、運ぶのに不便だ。
○新聞を読むのにめがねは需要だ。
○ご飯を作るのに十分にかかる。
以上五種,梗概就是這類用法了翻譯
資助者:李佩盈
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表