至於成長新南向,英語雖然可增強,但熟習當地語言不是更有需要、更占優勢?但其實不消擔憂說話問題,有商機與需要,民眾自然會加強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地情況,比手畫腳一星期,努力學印尼語,二年後就可以用印尼話演講 翻譯社
官方說話 翻譯定義,依照政策白皮書所述,是「規範官方單位或教育單元,以該說話作為其首要溝通序言」;那是不是所有官方文件、會議記載,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要全部雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人自己?甚至天文數字的經費承擔得起、有需要嗎?
何況,即便是專業翻譯有時都可能犯錯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯創逢迎夥人林之晨舉例,他參加玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不能苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不輕易,奢求精通所有學科兼中英文?
民國九十一年時,當局曾鞭策「營建英語生活情況計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化。比較國外,台灣比多半非英語國度算是友善,但中翻英 翻譯拼音體例搞不定,到目下當今有些地名、路名,仍是一國兩制,乃至多制,讓外國人霧煞煞 翻譯社有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口的標示是export。當前政府首要工作,應是把翻譯同一、力圖精確,將台灣打造成友善外國人情況,不要苛求將英語列入官方說話。
人工聰明愈來愈蓬勃,如今已有線上翻譯軟體,將來其准確性與即時性將更為提升,有人甚至認為根本已無需再學外語,這或許過猶不及,但我們卻反而要破費龐大資本將英語列入第二官方說話?
本文來自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社