close
簡直,需要一點心機,一點運氣,還有許多點的用心。
但試譯,不是起頭拿出字典翻完就算了。接下來就是該專心的部門。把稿子看過一遍是各人都邑做的工作,可是,翻譯公司有沒有想過,書本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都邑做的了翻譯
試譯稿除準確與流暢是關鍵以外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果。前者是譯者的根基前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」。畢竟,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確的翻譯其實不難;但准確的內容,可以有不同的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者合意,不應只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心。
翻譯的過程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課。
前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長翻譯之前看過很多人的經驗,試譯完之後都不了了之,所以我也做了最壞的籌算,看成是經驗。
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟結果譯者也是有盲點。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的方式,就是我去翻這位主編的書做為參考依據。
連系了履歷的心計心情跟機會的運氣,我拿到了試譯機遇。
到底,要如何才能釀成出書社的譯者呢?
然則短篇文章翻再多,總仍是沒法在履歷表上面多一個精通的代表作。所以,我入手下手從翻譯社轉戰出書社,從兼職變成全職,因為我如今什麼都沒有,時間最多了。只不外,要當全職譯者也不容易,最難的就是本身的時候計劃跟便宜力(時候辦理與克己能力改天再談)翻譯
在尋覓出版社的進程當中,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出版社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書方向契合樂趣的出書社,畢竟,不是有工作就好,還要快康樂樂的工作更主要(但假如本身喜歡的出版社,履歷投曩昔一直都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出版社)翻譯
鎖定特定幾間出書社之後,固然是要投履歷。但坦白說,我比較守舊,我沒有列出所有的經歷。畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過量的等候,讓人家感覺「做好正本就是應當」,沒到達預期反而是「也不外如斯」的感受翻譯所以我選擇一起頭先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感覺」。
在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破翻譯不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做書本譯者翻譯投出履歷以後,真的是需要一點運氣。如果那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可渺茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷翻譯命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,恰恰出現在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。所謂前置工作,除了去尋覓近似冊本的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書櫃裡正好有她的書),試圖找出她的風格翻譯這是前置功課。之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。
文章標籤
全站熱搜