撒丁語翻譯翻譯社



文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

沃洛夫文翻譯翻譯社

 

▲風光拍攝。(圖/葉立斌攝)

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰文翻譯翻譯社

蘇元泰還記得,1995年到味全龍隊應徵翻譯工作時,主考官是領隊陳傳欣、副領隊趙士強,除測試外語能力之外,還被詢問龍隊洋將的名字與戰績,他說:「自己已有外語根基條件,大學時期也常到藏書樓看看棒球原文書,領會棒球常識、術語,注意中職動態,這些都對後來找工作很有幫忙翻譯

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本口譯翻譯社有大大可以翻譯一下嗎?
節錄:

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

祖尼語翻譯翻譯社列位Marvel版的板友們晚上好~ 一直以來都很喜好在Marvel版看其他先輩的翻譯文章, 最近因為太閒所以動了本身來翻譯的動機,趁便練練本身的日文翻譯 成就可能完全比不上版上的先輩們,還請人人多指教! 發文前有餵了要害字沒有找到相幹文章, 但如果是已有翻譯文章的話還請人人見告我,謝謝! 以下文章為了保持詞句通順有略做更動翻譯 如有任何錯字或是怪怪的處所還請不吝斧正,感謝各位! 原文出處:http://fumibako.com/kowai/story/2/1922.html ------------ 這是我3年前的親自體驗翻譯 其時棲身的公寓還在3月底就要到期了,因此生出了與其付房租不如買間房的動機,開始 四周看房子。 大約看了十間中古房、新成屋,終於找到了中意的房子,可是卻要比及9月底才能入居。 也就是還有半年左右…… 能找到喜好的房子並不輕易,所以我籌算先找個公寓住,半年以後再遷居。 固然想說可以跟買房仲介磋商一下這件工作,但他們是專做新建案生意業務的房仲,對於中古 房浏覽不深,我只好找上有幾分友誼的中古房房仲,拜託他們找幾間可以住半年的廉價房 子給我。 沒過量久房仲就連系了我翻譯 距離車站步行18分鐘的一廳一房。這棟公寓由於本年內預計要撤除,裡面的佃農也陸陸續 續的在遷居,若是沒有問題的話房租一萬,不需要押金與禮金(註),如何? (註)日本租房在簽約的時刻平常會需要付出押金與禮金,一般押金與禮金都是同等一個月 房租的價錢,所以租房的第一個月凡是會噴出最少房租x3的金額…(抖) 我當下就決意了。其時棲身的公寓房租是11萬,假如搬到阿誰公寓,一個月可以省下10萬 元,對於購房實在長短常有輔助翻譯 我在三月底搬了進去。阿誰公寓一層樓有7戶,總共有4層。 沒有電梯,只在公寓的兩側各有一座樓梯,我住在此中3樓正中央的房間裡。 因為是準備要撤除的建築物,外觀完全沒法昧著良心稱讚時興;建築物裡面也沒有打掃而 披發出一股陳腐感,可是做為一個房租一萬,僅限半年的落腳處也足夠了。 入居前就知道裡面的房客正在陸陸續續地搬出,所以天經地義的佃農很少。 晚歸的時辰看到亮著燈的房間也只有稀稀落落的幾間翻譯跟著時間曩昔,搬家的人愈來愈多 ,夜晚的燈光也逐漸少了下去。豈論是早上照樣晚上都很孤單翻譯 4月中的某日,我在外飲酒喝到到凌晨一點才歸去翻譯 爬到3樓的轉角時,發現有小我在那裡…日常平凡就已沒有什麼人氣了,更況且是在深夜。 厚道說我特別很是懼怕。 在那裡的是一位年青女性。 她也「呀!」地嚇了一跳。 我為嚇到她道了個歉,並示知我是住在這裡的佃農,然後知道了對方也是住在這一層的人 。我們一邊走在廊道上一邊聊著比來搬家的工作,不久後抵達了我的房間門前。 「我住在前面。晚安翻譯」她簡單的作別翻譯 那天我們就如許分隔了。 她固然不長短終年輕,但因為是個時興的人,沒有女同夥的我有些興奮。 我是一周有2~3天會喝酒到深夜的夜歸者,卻經常會碰到那位女性。 一起頭只是通俗的酬酢,然則對方很積極的搭話,再加上我喝了酒,所以便成了可以閒談 幾句的朋友。不外也就只是到我的房門口,互道「晚安」後分隔如許的水平。 我們保持著如許的關係一向到初夏翻譯 那時辰買下的公寓召集了入居者,開了個像是申明會的會議。 在那裡碰見了介紹目下當今住的這個便宜房子的房仲,我趁便跟他道了聲謝。 然後阿誰房仲對我說: 「太好了~OO師長教師等於是一小我將一整層包了下來,很恬靜對吧?」 「嗯?沒有喔,同一層也有其他人住喔?」 「咦?△先生(大概是介紹這個房子給他的其他房仲業者吧)說沒有其他人住啊?是搞錯了 吧~」 一般來講會是隨著擁護「對啊」「搞錯了吧」,然則我其實是無法就這樣竣事這個話題, 心裡很是介意,總感受有個疙瘩在那裡。 所以就拜託了房仲打電話曩昔確認翻譯 接著他告知我:「確切是好像沒有人住喔。」 我將電話接了過來。 「我在同一層碰到了一位說是住在這裡的女性,不只有一兩次,並且還聊過天翻譯是違法入 侵的人嗎?」 「…」 「固然稱不上一般租客,但客人就是客人對吧?如果有甚麼事情的話可以告訴我嗎?」 「…德律風說不太方便,您稍晚會歸去公寓嗎?」 「會,申明會竣事後就回去了。」 「那到時再讓我跟您說明吧。」 回程途中想了很多,事實長短法入住者、鬼魂照舊跟蹤狂呢? 接著才注意到。我的房間是在正中央,如果是租了比我還要曩昔的房間的話,從反標的目的的 樓梯上來會比力近,跟我紛歧樣。假如只有一次兩次的話不是不克不及理解,但完全沒有需要 特地利用比力遠的誰人樓梯…… 黃昏時,房仲來到了我房間。 「是否是一名大約160公分高,體態修長,髮及肩,大約30歲左右的人呢?」 「沒錯…就是這樣的人翻譯她是誰呢?」 「大概是五年之前,翻譯公司這房距離壁兩戶有一對情侶住在那裡。女生因為男朋友劈叉所以跳樓 身亡了。仿佛是由於論及婚嫁了因此受到極度大的沖擊。」 「從此以後,之前住在這裡的房客與對面公寓的住客們,仿佛經常會在三更看到有個女生 站在這一層樓。雖然最近都沒聽到有人說這件事情了,但她多是因為人越來越少,越來 越孤單才會呈現的也說紛歧定翻譯」 「這不是個讓人愉快的事情對吧,2樓還有其他空屋所以我把房間鑰匙也帶來了,今天就 請您住在那裏吧,我會幫手搬行李的。」 我對如許說的房仲表達了感激,然後繼續在原來的房間裡住下了。 我那時想著,這又不是什麼可怕的事情,並且還有兩個月就要搬場了。 外出時或是想到這事時我就會雙手合十祭拜,去便當商鋪的時刻也會買些小零食當作供品 放在廊道上翻譯 某日深夜,我的門被「鏗!」的鼎力的敲了下。 我跳起來衝到玄關去,然後委曲聽到有個女人的聲音在自言自語翻譯 我趕快脫離門邊蓋上棉被阻隔那聲音。 直到早上我都沒法睡著。比及天亮後我將門打開,那裡沒有任何人在翻譯 這真的很可駭,完全不想歸去阿誰處所。我帶著換洗衣物在膠囊旅館睡了兩個晚上。 時代一向想著接下來該怎麼辦翻譯在旅店或是朋侪那住兩個月都不太可能翻譯 此時忽然想起一位有強烈靈感的酒伴。 那傢伙因為有靈感,不管怎麼拍照都會釀成靈異寫真,所以極度厭惡靈感很強的這件工作 。固然被拒絕過一次,但因為答應要請他吃高級烤肉做為酬勞,終於說動他來這裡。 「啊~飄著讓人厭惡的氛圍啊~這個建築物w」 「你不克不及做些什麼嗎?如果你幫我解決的話我可以再請你吃一次飯喔翻譯」 「不成能。我只能看到或是感受到,這又不是我的本職工作。」 「拜託你想個法子吧!!」 「都是因為翻譯公司對那個女的產生了同情的關係啊!胡亂雙手合十祭拜,還放上供品才會被 纏上,自作自受啦!最好趕快從那裡搬出來。」 原文是"むやみに手を合わせたりお供えなんてするから甘えてくるんだよ",個中 的"甘えてくるんだよ"不知道要怎麼翻才好,還望前輩指教<(_ _)> 感激rex大人與renakisakura大人的指導,因為現實上主角的確是被纏上了,所以覺 得這樣翻對照符合故事走向翻譯 也感謝其他幾位給的建議!:P 「她會不會一向跟到新居子去?」 「是地縛靈所以大概沒關係吧?而且你又不是什麼大帥哥ww」 沒辦法,我只好帶著最低限度的行李回到老家翻譯固然單程的通勤時候要2小時很辛勞,但 總比鬼魂來訪還好。新屋落成以後為了搬家曾歸去過一次,不外什麼都沒有。到目前為 止也沒有産生什麼靈騷事宜翻譯 文章低劣,還請見諒。以上就是我的經歷。 ------------ 這篇文章裏面呈現了很多多少不動產業者,搞得我都不知道誰是誰了......OTZ 原文題目是"寂しがり屋",中文直譯就是"畏懼寂寞的人"。 然則裡面這位蜜斯較著不是人,我只好主動隱去後面兩個字XDDDD 假如有什麼好的翻法還請告訴我! 第一次翻譯還不是很成熟,謝謝大家旁觀!:P

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其巴恰文翻譯翻譯社

  含蓋各語系漢字,不論是本家的華製,或是和製、韓製等漢字的中文資訊交流碼(CCCII)裡有它。但查很多日語字辭典均會泛起此字為「国字」,日本國的國字,固然就長短日本國人所稱的和製漢字,簡稱和字。但它真是和字嗎?   確切使用中文輸入法的倉頡拆碼邏輯來測字的話,它的編碼組合應當是:竹心廿,但真的打不出這字。再進一步查辭海或康熙字典等求證下去,正確的說,繁體中文的大五碼沒有這個字,簡體中文的GB2312等也打不出它。<中華字海>裡也說它是和字,讀ㄊㄧˋ,同屉字。   但它真的是和字嗎?真的唸ㄊㄧ、嗎?在日語裡,它同等於屉(同屜)字嗎?   「笹」是和字,沒錯,但它在日語裡其實不同等於屉字,又怎麼唸ㄊㄧˋ呢?我真不知道這和字等於屉是怎麼來的。更主要的是,這「笹」其實具兩重身份,它同時也是漢字老家的古字翻譯它在周代和漢代典籍史料均曾泛起翻譯   憑據日籍說話學者、和字研究權勢巨子笹原宏之(ささはら ひろゆき)所著的<佚存文字>裡提到:在周代的金文裡有笹這個字,它被當做「世」的異體字來用。而東漢班固(西元32~92年)所著的漢書第五十七上‧司馬相如傳第二十七上裡,記載著:...於是乎崇山矗矗,巃粫崔巍,深林巨木,嶄岩參差.九嵕巀嶭,南山笹笹...。此記錄中的南山,指的是終南山翻譯笹笹,高貌的意思,音娥(ㄜˊ)。即跟現代所用來形容山勢之高的巍峨或巍峩一詞的峨或峩字,同音同義翻譯   中文裡周、漢代的笹字,形同,義分歧,和字笹亦然翻譯<和製漢字辭典>裡註釋笹字時,寫道:和字笹與中國周、漢代的笹字只是碰勁造得如出一轍。   據認識,和字笹原並非指小竹的意思,而是葉字的異體字。憑據笹原宏之的研究,日籍<古事記>裡原指小竹時是用「篠」字,但到了江戶時期後,笹與篠逐漸泛起分化,篠字指的是しのだけ,漢字寫成篠竹,屬稈颀長的小竹類,常拿來做笛子或釣竿。別於篠竹的一般小竹,就用笹字這字來泛稱。為什麼會有如許的演化?聽說照舊個待解的謎翻譯   笹這個字,在周代或許依循世字唸ㄕˋ,到了漢朝唸ㄜˊ翻譯它是即有的古字,且,不管怎麼唸,它都跟和字笹,分歧義,不同音。所以,將和字笹翻譯成華語時,不合適直接援用的翻譯換句話說,不合適借其形直接翻寫成笹,也不合適借其音而來個有邊讀邊沒邊唸中央的把它唸成ㄕˋ,不然會有誤導之嫌。   或許有人會說笹字,即然已非現代中文所用,無妨就給與和字笹的意思,況且韓語裡也有此字且唸成sey的音,是以若轉成華語唸ㄕˋ,瓜熟蒂落。可,說話整合談何輕易!那會使一說話本來的架構變恍惚翻譯君不見雜食性重的日語,混了很多說話後已有點怪樣子了,現代日本的小孩學日語常感覺苦,日語能力在結合國粹力評鑑上是一代不如一代。   我想,各說話有各說話的美,包括華日韓等說話裡的漢字而編的辭典,用意應不在抹去各說話特征來個一統江湖,而是輕易相互進修彼此說話。假若萬一華日韓語被跌破眼鏡破天荒的一統起來了,那這世界將會有些枯寂的。總之,除非本來的說話裡真的沒有此一概念,才需要借用其它說話吧。   依說話學家胡以魯對譯詞和借詞的見解,中文與日文之間的漢字泛起同形衝突(同形異義)時,為了避免名實混餚,應儘量採義譯。所以,翻譯和字笹時,避免曲解的方式是採用中文原有具小竹之意的漢字好。   今朝中文裡有小竹之意的漢字,我所知有:篠、筳、箬、箭、籬、笆。篠,同筱,唸ㄒㄧㄠˇ,細竹,稈堅而可製笙。筳,唸ㄊㄧㄥˊ,小竹,拿來撞鐘,做紡絲銓。箬,ㄖㄨㄛˋ,竹葉廣大,高三四尺(三尺為一公尺),可編竹笠,可包粽子。箭,指箭竹翻譯籬和笆,籬竹即笆竹翻譯   篠、筳、箬、箭、籬、笆等六字中,後三者所指的領域太窄,與日語的笹字意義相去甚遠。篠與筳,明顯是竹稈較硬,揣摩能製笙的篠的竹節應當比筳來得細長。而箬的特點就是葉大。但是在篠、筳、箬,到底哪個對照切近和字笹的意義呢?   乍看之下,華語篠字,小竹也,字形及字義均同等古早日語小竹的泛稱。然則,把和字笹中譯為篠字時,會有麻煩,就是當日語的笹和篠同時泛起時,又該若何中譯之?總不克不及二者都中譯為篠竹吧!   舉例來講,松尾芭蕉在<奧之細道>出羽三山裡寫的:「八日、月山にのぼる。...笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待。日出て雲消れば湯殿に下る翻譯...」以上的笹與篠,理當何譯?   或許有人主張和字笹和和字篠都是小竹,芭蕉銳意利用分歧的漢字只是詩人為了表達旅途的勞頓感。不外,即然江戶時期,小竹的稱謂已逐漸分化成笹和篠,照舊有需要認識一下這兩字分化後的意思。況且現代日語裡笹和篠字,有另外翻譯   先前已提過,和字篠,稈颀長堅硬,首要拿來製笛做釣竿翻譯而和字笹,在近代日本人還沒取其筍食用、現代日本人還沒迷上備長炭或竹醋液之前,日本庶民生涯裡首要就是取笹的葉來運用翻譯以常見和名「熊笹」來講,它的特點就是葉大。是以,把葉大為特徵的笹,中譯為以稈硬為特徵的篠或筳,明顯欠妥。去掉篠與筳,剩下就是箬字了。   <康熙字典>對箬字的註釋,以下:【本草】箬,草名翻譯一曰遼葉,生南邊平澤,根莖皆似小竹,葉與籜似蘆荻翻譯葉面靑背淡,柔而韌,新舊相代,四時常靑。漢子取葉作笠,女人以襯鞋底。此箬字的诠釋,不正與和字笹的意思鄰近。   所以,綜合以上意見,芭蕉那句「笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待」,大致上應可中譯成:取箬竹舖成床,折捲篠竹為枕,臥睡待天明。   嗯,認真想了這麼一大圈之後,而今提到我們這裡一條叫「余笹川」(Yosasa River)的河時,可以最先安心的把它中譯成余箬川了翻譯為何這條河名中帶和字笹?據認識,那是因為那一帶長了良多和字稱笹和篠的小竹子翻譯(有關余箬川營火蟲的故事,請按此保持)/(有關走過須水害,從余箬川談起之小學教授教養DVD,請點選閱讀。) 附註: 1)和字竹、笹、篠等都非學術分類,單看字義,好像竹要長得比笹高,但也不盡然,怎麼分辦這三者,眾說紛云。以今朝分類上來看,叫和字笹的,離別散在赤竹屬(Sasa=「ササ属」)、大明竹屬(Pleioblastur=「メダケ属」)、倭竹屬(Shibataea=「オカメザサ属」)裡,個中對折以上在赤竹屬裡,而赤竹屬裡又分有赤竹亞屬、箬竹亞屬翻譯如斯,和字笹和箬字或許可以勉強算是在植物分類上沾了點邊。不過,要注意的是:箬竹屬和篠(筱)竹屬跟日語名以笹和篠為名的小竹分歧屬。和字篠,首要歸類為大明竹屬裡。 2)<Tripple Brook Farm >網站對Sasa屬植物的註釋: http://ftp.tripplebrookfarm.com/iplants/Sasa.html 3)呵呵,有人必然會好奇,竹究竟是木本植物,照樣草本植物。這個問題要看用什麼定義來分木本和草本,謎底會因草木本的界說分歧而變。竹,要說木本也可以,要說草本也可以,竹就是竹。欲知詳情,請參考維基百科對木本的诠釋。(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8) 4)CCCII為chinese character code for information interchange的簡寫翻譯 5)漢書與笹字有關的參考網頁: http://www.5ilog.com/cgi-bin/mz/book/view.asp?book=hanshu&d1=4&hui=68 7)富士竹類植物園 http://fujibamboogarden.com/light/saibaishu.htm 8)中國竹子網 http://www.chinesebamboo.net/RESOURCES/resources.htm

「笹」,怎麼唸?怎麼譯?

  「笹」這字在日語裡很常見,唸成ささ(sasa),大約指的是矮小的竹子
翻譯
那須這裡有一條河的名字,叫「余笹川」。北邊的福島縣郡山巿有個造酒廠叫「笹の川」。「笹酒」、「笹餅」、「笹団子」、「笹寿司」、「笹巻き寿司」等等,聽起來也不陌生的。那麼請問「笹」這個字,華語怎麼唸?

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯論文價錢推薦翻譯社

學測英文作文考出遊塞車 學生:超糊口化

吳雋毅說,今年翻譯也不難,翻譯玉山積雪、爬玉山,他聯想到雷哈娜的「鑽石」這一首歌,套用了歌詞「shine bright like a diamond」改成「玉」翻譯

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

嘉語翻譯翻譯社

伊柯諾謬暗示,直到而今,他還是會用各類說話和同事聊天,除糊口中盡可能活用多國說話外,就連夢裡也是多國說話,「透過所有學到的語言,我可以更認識這個世界。」

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台北翻譯翻譯社Marvel版的大師晚上好~ 此次翻譯的是Nosleep的文章,但願人人喜好:D 以下翻譯為保持詞句通順,有稍做更動翻譯 若是有任何錯字,或是怪怪的地方還請不惜斧正, 若是版上已有翻譯過的話也請告知,感謝! 原文: https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/80f6o1/i_had_a_missed_call_from_my_own_phone_number/ ---------- 我厭煩講德律風。 使人不安閑的停頓,不知道該怎麼竣事…並且還有可能一不小心就與某人講德律風跨越一小 時?!太可怕了!所以我的電話永久保持無聲模式,然後了解到,若是真的有告急工作的 話,對方會傳簡訊,或是留下語消息息。 所以周日晚上當我在洗碗的時辰,我的手機也是連結無聲模式被放在沙發上翻譯以後我為了 確認時候而拿起來時,我發目下當今7:24 pm.的時候有個未接來電翻譯可是下一秒看到的器械讓 我開始心跳加速。 阿誰未接來電是來自我的號碼─(352)-xxx-xxxx翻譯 這有可能嗎?我想翻譯 我立時上網搜尋。 「有些騙子會假冒翻譯公司的電話號碼,好讓你願意接起電話,」網頁上面寫道。「為防止這類 情形,請到…」噢。我關掉我的筆電,將手機丟上床,然後沖了個澡。當我出來時,我再 度看了我的手機。 又是一個來自我號碼的未接來電── 以及一封語音留言。 大概是阿誰騙子的留言吧,我想。你滿足翻譯公司現在的網路嗎?你需要新的洗碗機嗎?之類的 。我撥通了語音信箱,當真凝聽。 砰! 起首傳來的是個煩悶的撞擊聲,在手機聽筒裡迴響翻譯 然後,在接下來的25秒鐘裡是雜音(註)──消沉嗡鳴聲。我還聽到一個像是在敲 擊著什麼器材的佈景音──很微弱,幾近聽不見。喀,喀,喀翻譯 第25秒,我聽到了某個獨特的沙沙聲響──接著靜電噪音起頭削弱,但並沒有消逝,而是 逐漸成為柔和的嗡嗡聲翻譯 第27秒──起頭泛起斷斷續續的人聲,阻斷了靜電噪音翻譯我聽不出任何完全的詞語,可是 聽起來像是個女聲。腔調比較正常──我不認為她是在尖叫或抽泣,但我也沒法確定翻譯 然後──在第35秒── 「住手!」 這句話很清楚,它是被高聲且堅定地喊出來,蓋過了靜電噪音翻譯我不確定它是帶著生氣或 是懼怕的情感──太難從那麼短的句子裡辨別。 可是我毫無疑問地肯定, 那是我的聲音翻譯 語音留言就在這裡竣事了。我扔下手機然後躺到床上,想要搞清晰這件事情。或許只是個 希奇的故障,我想,並將手橫過本身的臉。那真的是我的聲音嗎?我的意思是,世界上還 有良多其他的漢子聲音跟我很像,對吧? 手機亮了起來。 是一則簡訊。 我抓起手機。當我在點擊螢幕時,手機滑入我汗濕的手指裡,我將它拿了起來──那則簡 訊是來自我的號碼。 只有四個字,全是大寫: 不 要 開 門 這其實是太荒誕了,我想。這在指什麼?我當然會開門!我明天要去工作,而且── 倏地,空調起頭運轉。一個消沉的嗡鳴聲充斥在房間裡。 喀,喀,喀。 高跟鞋踏在地上的聲音,在外面的大廳響起翻譯 然後── 砰! 我的門被用力敲響。 ---------- *[33m(備註)原文是用了static這個字,查了一下,好像是德律風中那種滋滋滋~的聲音 但不是很確定,希望有高手能指教<(_ _)>*[m *[32m謝謝singsong0932大人的斧正!改為雜音了~!*[m 原文下面有人留RIP,不外原PO有浮上來說他還活著啦XD 按照原PO的說法,敲門聲響了幾回,他放置PLAY之後就沒了。 隔天早上開門的時辰也沒有人在,看起來是臨時Safe。 不外最後原PO有補上一句「不知"她"什麽時候會再來」,所以應當是有機遇出續集吧(誤) 原文題目是"I had a missed call… from my own phone number", 有點長,直接簡化成未接來電了:P 感謝大家旁觀~

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業筆譯社翻譯社
畫廊前有一大片綠地,正值秋季的季節,草地上的波斯菊開得正好翻譯

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()