close

祖尼語翻譯翻譯社列位Marvel版的板友們晚上好~ 一直以來都很喜好在Marvel版看其他先輩的翻譯文章, 最近因為太閒所以動了本身來翻譯的動機,趁便練練本身的日文翻譯 成就可能完全比不上版上的先輩們,還請人人多指教! 發文前有餵了要害字沒有找到相幹文章, 但如果是已有翻譯文章的話還請人人見告我,謝謝! 以下文章為了保持詞句通順有略做更動翻譯 如有任何錯字或是怪怪的處所還請不吝斧正,感謝各位! 原文出處:http://fumibako.com/kowai/story/2/1922.html ------------ 這是我3年前的親自體驗翻譯 其時棲身的公寓還在3月底就要到期了,因此生出了與其付房租不如買間房的動機,開始 四周看房子。 大約看了十間中古房、新成屋,終於找到了中意的房子,可是卻要比及9月底才能入居。 也就是還有半年左右…… 能找到喜好的房子並不輕易,所以我籌算先找個公寓住,半年以後再遷居。 固然想說可以跟買房仲介磋商一下這件工作,但他們是專做新建案生意業務的房仲,對於中古 房浏覽不深,我只好找上有幾分友誼的中古房房仲,拜託他們找幾間可以住半年的廉價房 子給我。 沒過量久房仲就連系了我翻譯 距離車站步行18分鐘的一廳一房。這棟公寓由於本年內預計要撤除,裡面的佃農也陸陸續 續的在遷居,若是沒有問題的話房租一萬,不需要押金與禮金(註),如何? (註)日本租房在簽約的時刻平常會需要付出押金與禮金,一般押金與禮金都是同等一個月 房租的價錢,所以租房的第一個月凡是會噴出最少房租x3的金額…(抖) 我當下就決意了。其時棲身的公寓房租是11萬,假如搬到阿誰公寓,一個月可以省下10萬 元,對於購房實在長短常有輔助翻譯 我在三月底搬了進去。阿誰公寓一層樓有7戶,總共有4層。 沒有電梯,只在公寓的兩側各有一座樓梯,我住在此中3樓正中央的房間裡。 因為是準備要撤除的建築物,外觀完全沒法昧著良心稱讚時興;建築物裡面也沒有打掃而 披發出一股陳腐感,可是做為一個房租一萬,僅限半年的落腳處也足夠了。 入居前就知道裡面的房客正在陸陸續續地搬出,所以天經地義的佃農很少。 晚歸的時辰看到亮著燈的房間也只有稀稀落落的幾間翻譯跟著時間曩昔,搬家的人愈來愈多 ,夜晚的燈光也逐漸少了下去。豈論是早上照樣晚上都很孤單翻譯 4月中的某日,我在外飲酒喝到到凌晨一點才歸去翻譯 爬到3樓的轉角時,發現有小我在那裡…日常平凡就已沒有什麼人氣了,更況且是在深夜。 厚道說我特別很是懼怕。 在那裡的是一位年青女性。 她也「呀!」地嚇了一跳。 我為嚇到她道了個歉,並示知我是住在這裡的佃農,然後知道了對方也是住在這一層的人 。我們一邊走在廊道上一邊聊著比來搬家的工作,不久後抵達了我的房間門前。 「我住在前面。晚安翻譯」她簡單的作別翻譯 那天我們就如許分隔了。 她固然不長短終年輕,但因為是個時興的人,沒有女同夥的我有些興奮。 我是一周有2~3天會喝酒到深夜的夜歸者,卻經常會碰到那位女性。 一起頭只是通俗的酬酢,然則對方很積極的搭話,再加上我喝了酒,所以便成了可以閒談 幾句的朋友。不外也就只是到我的房門口,互道「晚安」後分隔如許的水平。 我們保持著如許的關係一向到初夏翻譯 那時辰買下的公寓召集了入居者,開了個像是申明會的會議。 在那裡碰見了介紹目下當今住的這個便宜房子的房仲,我趁便跟他道了聲謝。 然後阿誰房仲對我說: 「太好了~OO師長教師等於是一小我將一整層包了下來,很恬靜對吧?」 「嗯?沒有喔,同一層也有其他人住喔?」 「咦?△先生(大概是介紹這個房子給他的其他房仲業者吧)說沒有其他人住啊?是搞錯了 吧~」 一般來講會是隨著擁護「對啊」「搞錯了吧」,然則我其實是無法就這樣竣事這個話題, 心裡很是介意,總感受有個疙瘩在那裡。 所以就拜託了房仲打電話曩昔確認翻譯 接著他告知我:「確切是好像沒有人住喔。」 我將電話接了過來。 「我在同一層碰到了一位說是住在這裡的女性,不只有一兩次,並且還聊過天翻譯是違法入 侵的人嗎?」 「…」 「固然稱不上一般租客,但客人就是客人對吧?如果有甚麼事情的話可以告訴我嗎?」 「…德律風說不太方便,您稍晚會歸去公寓嗎?」 「會,申明會竣事後就回去了。」 「那到時再讓我跟您說明吧。」 回程途中想了很多,事實長短法入住者、鬼魂照舊跟蹤狂呢? 接著才注意到。我的房間是在正中央,如果是租了比我還要曩昔的房間的話,從反標的目的的 樓梯上來會比力近,跟我紛歧樣。假如只有一次兩次的話不是不克不及理解,但完全沒有需要 特地利用比力遠的誰人樓梯…… 黃昏時,房仲來到了我房間。 「是否是一名大約160公分高,體態修長,髮及肩,大約30歲左右的人呢?」 「沒錯…就是這樣的人翻譯她是誰呢?」 「大概是五年之前,翻譯公司這房距離壁兩戶有一對情侶住在那裡。女生因為男朋友劈叉所以跳樓 身亡了。仿佛是由於論及婚嫁了因此受到極度大的沖擊。」 「從此以後,之前住在這裡的房客與對面公寓的住客們,仿佛經常會在三更看到有個女生 站在這一層樓。雖然最近都沒聽到有人說這件事情了,但她多是因為人越來越少,越來 越孤單才會呈現的也說紛歧定翻譯」 「這不是個讓人愉快的事情對吧,2樓還有其他空屋所以我把房間鑰匙也帶來了,今天就 請您住在那裏吧,我會幫手搬行李的。」 我對如許說的房仲表達了感激,然後繼續在原來的房間裡住下了。 我那時想著,這又不是什麼可怕的事情,並且還有兩個月就要搬場了。 外出時或是想到這事時我就會雙手合十祭拜,去便當商鋪的時刻也會買些小零食當作供品 放在廊道上翻譯 某日深夜,我的門被「鏗!」的鼎力的敲了下。 我跳起來衝到玄關去,然後委曲聽到有個女人的聲音在自言自語翻譯 我趕快脫離門邊蓋上棉被阻隔那聲音。 直到早上我都沒法睡著。比及天亮後我將門打開,那裡沒有任何人在翻譯 這真的很可駭,完全不想歸去阿誰處所。我帶著換洗衣物在膠囊旅館睡了兩個晚上。 時代一向想著接下來該怎麼辦翻譯在旅店或是朋侪那住兩個月都不太可能翻譯 此時忽然想起一位有強烈靈感的酒伴。 那傢伙因為有靈感,不管怎麼拍照都會釀成靈異寫真,所以極度厭惡靈感很強的這件工作 。固然被拒絕過一次,但因為答應要請他吃高級烤肉做為酬勞,終於說動他來這裡。 「啊~飄著讓人厭惡的氛圍啊~這個建築物w」 「你不克不及做些什麼嗎?如果你幫我解決的話我可以再請你吃一次飯喔翻譯」 「不成能。我只能看到或是感受到,這又不是我的本職工作。」 「拜託你想個法子吧!!」 「都是因為翻譯公司對那個女的產生了同情的關係啊!胡亂雙手合十祭拜,還放上供品才會被 纏上,自作自受啦!最好趕快從那裡搬出來。」 原文是"むやみに手を合わせたりお供えなんてするから甘えてくるんだよ",個中 的"甘えてくるんだよ"不知道要怎麼翻才好,還望前輩指教<(_ _)> 感激rex大人與renakisakura大人的指導,因為現實上主角的確是被纏上了,所以覺 得這樣翻對照符合故事走向翻譯 也感謝其他幾位給的建議!:P 「她會不會一向跟到新居子去?」 「是地縛靈所以大概沒關係吧?而且你又不是什麼大帥哥ww」 沒辦法,我只好帶著最低限度的行李回到老家翻譯固然單程的通勤時候要2小時很辛勞,但 總比鬼魂來訪還好。新屋落成以後為了搬家曾歸去過一次,不外什麼都沒有。到目前為 止也沒有産生什麼靈騷事宜翻譯 文章低劣,還請見諒。以上就是我的經歷。 ------------ 這篇文章裏面呈現了很多多少不動產業者,搞得我都不知道誰是誰了......OTZ 原文題目是"寂しがり屋",中文直譯就是"畏懼寂寞的人"。 然則裡面這位蜜斯較著不是人,我只好主動隱去後面兩個字XDDDD 假如有什麼好的翻法還請告訴我! 第一次翻譯還不是很成熟,謝謝大家旁觀!:P

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1519740501.A.FA8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()