塔拉休瑪拉語翻譯翻譯社幹達語翻譯翻譯社以下為18禁庇護區= = ----------------------------------------- |櫻線路目前無H場景翻譯Orz | | | |不過...除另外Saber和凜的都有翻譯了 | | | |就是Fate線第14日和UBW線第15日的H sense | | | |翻譯的網站...請去月食之空吧XD(逃 | ----------------------------------------- -- Fate/stay night & Fate/hollow ataraxia Saber是空想 遠坂凜是胡想 間桐櫻是抱負 Iriya是胡想 Rider是妄圖 Caren是設想 Bazett是亂想 藤姐是免肖想
援用自: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1162807208.A.045.html有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Jun 19 Tue 2018 21:42
[情報]關於Fate/staynight的H場景翻譯
- Jun 19 Tue 2018 12:46
手機桌布這樣放最摩登!
- Jun 19 Tue 2018 04:17
【日本】註冊日本網站如何將本身的名字轉換成日文化名(2015/05更新)
- Jun 18 Mon 2018 19:52
神武坐騎闖蕩江湖所向披靡
- Jun 18 Mon 2018 11:26
MLB/冬季補強後還有任務 天使缺大谷的翻譯
- Jun 18 Mon 2018 02:52
[翻譯] 日本怪談:某速食店的客人
阿柯利文翻譯翻譯社原文:http://nazolog.com/blog-entry-5872.html 為了配合中文語感會稍作修改翻譯 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。 固然比來翻譯的頻率已經不如以往,仍是向人人報告一下從明天起會停一陣子。 --- 學生時期,我曾在某間速食店工作過。 冬季某日,我趁著早上尖峰時段前到用餐區收受接管托盤等東西時,在窗邊席有位女性客人翻譯 看起來像是正一邊用著薯條和咖啡,一邊托著腮在看書。 過了大約一個小時,我又到用餐區去打掃時,發現他仍用統一個姿勢待在阿誰處所翻譯 啊究竟結果是速食店嘛,也是會有坐好幾個小時的客人。 又過了一個小時閣下,我又去回收托盤時,那位客人仍是統一個姿式待在同一個處所。 這時候,我手滑了一下,托盤掉到了地上。 哐啷哐啷哐啷.....聲音響遍了整間店翻譯 用餐區的客人同時向我這邊看了過來。 然而那位坐窗邊的女子倒是連抖都沒有抖一下翻譯 又過了三十分鐘閣下,我到用餐區去掃除時,女子依然坐在窗邊。 我一邊擦著桌子一邊靠近,才發現那位客人的眼睛底子沒在眨翻譯 明明此時陽光照進窗子裡,光線已是挺刺目的了。 「咦?」一邊迷惑著,我又更細心的觀察,他果然沒在眨眼; 而托著腮的那隻手也完全動都不動,固然也沒有翻冊頁、或是喝咖啡的行爲。 看起來幾近就像是做得很逼真的擺飾品一樣。 又過了大約一個小時以後,在我的休息時間前,我到用餐區去做最後的掃除。 女子仍在窗邊,保持著我最初看到他時的姿式。 事情至此總覺得有些可駭,我便向女子搭話了: 「這位客人」 沒有回響反映。 於是我抱著會被客訴的憬悟,失儀地鼎力拍他的肩膀: 「這位客人,不好意思,另一批客人差不多要進來了...」 此時,他像剛睡醒一樣肩膀跳了一下翻譯 『還不到九點吧!應該還沒啊!』 「阿誰...客人...目前已十一點了...」 『欸?!』 「客人,不好意思,此刻已十一點了...中午的客人要進來了...」 『欸?!』 女子確認著手錶。 看他的臉色,應當是真的很驚奇的樣子。 女子看了好幾回我的臉、手錶與窗外,然後餐點也沒有收拾就跑出了店外翻譯 在收拾女子的托盤時,我把他喝剩的咖啡拿到垃圾桶去丟。 咖啡杯還是熱的翻譯 「買了第二杯?」固然這麼想著,但其實不記得他有來買第二杯。 「本身帶進來的咖啡?」雖然也這麼想過,但女子的包包偏小,看起來並沒有法子 放進保溫瓶之類的器材。 經常能聽到以為只是一瞬間,但其實已過了好幾個小時的故事; 豈非說那位女子就是體驗了這件事嗎? 而我則是從旁觀的角度看著那位女子? 以後那位女子仍不時會來店裡消費,但不再曾像如許待上好幾個小時翻譯 就只有那獨一的一天,我想那位女子身上大概是産生了什麼事吧。 譯按:看這篇才知道本來日本的速食店分歧時段要翻桌會趕人...
- Jun 17 Sun 2018 17:47
韓非子「說難」翻譯
- Jun 17 Sun 2018 09:14
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
- Jun 17 Sun 2018 00:35
騰訊AI口譯「笑」果足 口譯員鬆口吻:工作保住了
至於「Yes,please.」則譯成「是的,求你了」;別的還有大量無意義重覆的單字和字符紊亂現象翻譯
對此,騰訊方面回應「確切泛起了錯誤」、「答錯了幾道題」。至於「一帶一路」翻譯毛病則是因為來賓說反遞次「the belt and road」,致使機械翻譯有誤。
- Jun 16 Sat 2018 15:53
請問如何區分告白中的Slogan 和Jingle有何不同?