塔拉休瑪拉語翻譯翻譯社幹達語翻譯翻譯社以下為18禁庇護區= = ----------------------------------------- |櫻線路目前無H場景翻譯Orz | | | |不過...除另外Saber和凜的都有翻譯了 | | | |就是Fate線第14日和UBW線第15日的H sense | | | |翻譯的網站...請去月食之空吧XD(逃 | ----------------------------------------- -- Fate/stay night & Fate/hollow ataraxia Saber是空想 遠坂凜是胡想 間桐櫻是抱負 Iriya是胡想 Rider是妄圖 Caren是設想 Bazett是亂想 藤姐是免肖想
援用自: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1162807208.A.045.html有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社公證翻譯社

檢視相片
文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰密爾文翻譯翻譯社

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斐濟語翻譯翻譯社


文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中翻德翻譯社

大谷翔平竣事加盟記者會後,已返回日本睜開自立練習,卻也隨著美國yahoo暴光他的體檢講述中顯示手肘有傷,再度帶起一波話題,總鍛練索夏(mike scioscia)和艾普勒今天受訪的話題仍然離不開大谷。

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿柯利文翻譯翻譯社原文:http://nazolog.com/blog-entry-5872.html 為了配合中文語感會稍作修改翻譯 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。 固然比來翻譯的頻率已經不如以往,仍是向人人報告一下從明天起會停一陣子。 --- 學生時期,我曾在某間速食店工作過。 冬季某日,我趁著早上尖峰時段前到用餐區收受接管托盤等東西時,在窗邊席有位女性客人翻譯 看起來像是正一邊用著薯條和咖啡,一邊托著腮在看書。 過了大約一個小時,我又到用餐區去打掃時,發現他仍用統一個姿勢待在阿誰處所翻譯 啊究竟結果是速食店嘛,也是會有坐好幾個小時的客人。 又過了一個小時閣下,我又去回收托盤時,那位客人仍是統一個姿式待在同一個處所。 這時候,我手滑了一下,托盤掉到了地上。 哐啷哐啷哐啷.....聲音響遍了整間店翻譯 用餐區的客人同時向我這邊看了過來。 然而那位坐窗邊的女子倒是連抖都沒有抖一下翻譯 又過了三十分鐘閣下,我到用餐區去掃除時,女子依然坐在窗邊。 我一邊擦著桌子一邊靠近,才發現那位客人的眼睛底子沒在眨翻譯 明明此時陽光照進窗子裡,光線已是挺刺目的了。 「咦?」一邊迷惑著,我又更細心的觀察,他果然沒在眨眼; 而托著腮的那隻手也完全動都不動,固然也沒有翻冊頁、或是喝咖啡的行爲。 看起來幾近就像是做得很逼真的擺飾品一樣。 又過了大約一個小時以後,在我的休息時間前,我到用餐區去做最後的掃除。 女子仍在窗邊,保持著我最初看到他時的姿式。 事情至此總覺得有些可駭,我便向女子搭話了: 「這位客人」 沒有回響反映。 於是我抱著會被客訴的憬悟,失儀地鼎力拍他的肩膀: 「這位客人,不好意思,另一批客人差不多要進來了...」 此時,他像剛睡醒一樣肩膀跳了一下翻譯 『還不到九點吧!應該還沒啊!』 「阿誰...客人...目前已十一點了...」 『欸?!』 「客人,不好意思,此刻已十一點了...中午的客人要進來了...」 『欸?!』 女子確認著手錶。 看他的臉色,應當是真的很驚奇的樣子。 女子看了好幾回我的臉、手錶與窗外,然後餐點也沒有收拾就跑出了店外翻譯 在收拾女子的托盤時,我把他喝剩的咖啡拿到垃圾桶去丟。 咖啡杯還是熱的翻譯 「買了第二杯?」固然這麼想著,但其實不記得他有來買第二杯。 「本身帶進來的咖啡?」雖然也這麼想過,但女子的包包偏小,看起來並沒有法子 放進保溫瓶之類的器材。 經常能聽到以為只是一瞬間,但其實已過了好幾個小時的故事; 豈非說那位女子就是體驗了這件事嗎? 而我則是從旁觀的角度看著那位女子? 以後那位女子仍不時會來店裡消費,但不再曾像如許待上好幾個小時翻譯 就只有那獨一的一天,我想那位女子身上大概是産生了什麼事吧。 譯按:看這篇才知道本來日本的速食店分歧時段要翻桌會趕人...

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律翻譯翻譯社 若是對方是個沽名釣譽的人,翻譯公司對她說以利祿,他會認為你志節低下,藐視你,疏遠翻譯公司;如果對方是個厚利祿的人,你對他講若何保全名節,她會認為翻譯公司是個沒腦筋的、措辭不著邊際的傻子,肯定不會採用你;若是對方是個尋求利祿而表面上卻愛慕虛榮的人,你對他講尋求名節,他輪廓上會聽你的,實際上卻冷淡翻譯公司;你若對他講如何博取重利,他會暗地裡採納翻譯公司的主張而輪廓上卻不屑對待。以上種種景遇是遊說者所不克不及不明瞭的

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

羅馬尼文翻譯翻譯社Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度語口譯費用翻譯社

至於「Yes,please.」則譯成「是的,求你了」;別的還有大量無意義重覆的單字和字符紊亂現象翻譯

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

孟加拉語翻譯翻譯社

貿易告白的告白會有一簡短易記的詞,用來與產品品牌貫穿連接,讓消費者產生更深入的印象,就稱為Slogan,而節目廣告或電台廣告的Slogan會稱為Jingle,重點在於Jingle是有聲音且與音樂結合,當Jingle的詞印在宣傳海報上就不能稱作Jingle,這時只能看成Slogan。

文章標籤

sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()