阿柯利文翻譯翻譯社原文:http://nazolog.com/blog-entry-5872.html
為了配合中文語感會稍作修改翻譯
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。
固然比來翻譯的頻率已經不如以往,仍是向人人報告一下從明天起會停一陣子。
---
學生時期,我曾在某間速食店工作過。
冬季某日,我趁著早上尖峰時段前到用餐區收受接管托盤等東西時,在窗邊席有位女性客人翻譯
看起來像是正一邊用著薯條和咖啡,一邊托著腮在看書。
過了大約一個小時,我又到用餐區去打掃時,發現他仍用統一個姿勢待在阿誰處所翻譯
啊究竟結果是速食店嘛,也是會有坐好幾個小時的客人。
又過了一個小時閣下,我又去回收托盤時,那位客人仍是統一個姿式待在同一個處所。
這時候,我手滑了一下,托盤掉到了地上。
哐啷哐啷哐啷.....聲音響遍了整間店翻譯
用餐區的客人同時向我這邊看了過來。
然而那位坐窗邊的女子倒是連抖都沒有抖一下翻譯
又過了三十分鐘閣下,我到用餐區去掃除時,女子依然坐在窗邊。
我一邊擦著桌子一邊靠近,才發現那位客人的眼睛底子沒在眨翻譯
明明此時陽光照進窗子裡,光線已是挺刺目的了。
「咦?」一邊迷惑著,我又更細心的觀察,他果然沒在眨眼;
而托著腮的那隻手也完全動都不動,固然也沒有翻冊頁、或是喝咖啡的行爲。
看起來幾近就像是做得很逼真的擺飾品一樣。
又過了大約一個小時以後,在我的休息時間前,我到用餐區去做最後的掃除。
女子仍在窗邊,保持著我最初看到他時的姿式。
事情至此總覺得有些可駭,我便向女子搭話了:
「這位客人」
沒有回響反映。
於是我抱著會被客訴的憬悟,失儀地鼎力拍他的肩膀:
「這位客人,不好意思,另一批客人差不多要進來了...」
此時,他像剛睡醒一樣肩膀跳了一下翻譯
『還不到九點吧!應該還沒啊!』
「阿誰...客人...目前已十一點了...」
『欸?!』
「客人,不好意思,此刻已十一點了...中午的客人要進來了...」
『欸?!』
女子確認著手錶。
看他的臉色,應當是真的很驚奇的樣子。
女子看了好幾回我的臉、手錶與窗外,然後餐點也沒有收拾就跑出了店外翻譯
在收拾女子的托盤時,我把他喝剩的咖啡拿到垃圾桶去丟。
咖啡杯還是熱的翻譯
「買了第二杯?」固然這麼想著,但其實不記得他有來買第二杯。
「本身帶進來的咖啡?」雖然也這麼想過,但女子的包包偏小,看起來並沒有法子
放進保溫瓶之類的器材。
經常能聽到以為只是一瞬間,但其實已過了好幾個小時的故事;
豈非說那位女子就是體驗了這件事嗎?
而我則是從旁觀的角度看著那位女子?
以後那位女子仍不時會來店裡消費,但不再曾像如許待上好幾個小時翻譯
就只有那獨一的一天,我想那位女子身上大概是産生了什麼事吧。
譯按:看這篇才知道本來日本的速食店分歧時段要翻桌會趕人...
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1522328825.A.FE9.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Jun 18 Mon 2018 02:52
[翻譯] 日本怪談:某速食店的客人
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表