close

英文翻譯拉丁文翻譯社はなまる◎アンダンテ 作曲:末益涼太 編曲:末益涼太 演唱樂團:Pastel*Palettes 演唱者:VO.丸山彩(CV-前島亜美) いつも照らしてくれる お日さまが もしも消えてしまえば ずっとつぼみのままで ふらふらとナミダがでちゃう… 若一向晖映著我的 太陽公公消逝的話 那還未綻放的花蕾 應當會搖搖擺晃地哭出來吧 ホンネの中 あけたらヤル気がとびだした! 熱々のホヤホヤだねっ♪ 若將真心話 說出來的話 就可以佈滿熱忱且朝氣的勁頭! 大丈夫だよ 背中は ぬくもりがわたしを ぴったり守ってくれているから 沒甚麼好擔憂的喔 因為有份暖和 在背後緊緊地守護著我 猫背なココロ伸ばして 前むいて歩き出そう 願いが集まるその時 きみの掛け声で 飛びたつから 將懊喪的心情振作起來 向前邁進吧 而當欲望會萃起來的時辰 翻譯公司的吶喊 一定能傳向遠方 がんばりのミナモトへ まなざしを強く向けていたのに 消えてしまったらもう ためいきのエチュードを弾く… 果斷地望著那份努力的泉源 即使真的消逝了 我也會繼續彈奏充滿嘆息的實習曲 よくばるくらい好きなこと やればいいんだよ つみたてのキモチ食べよう? 大膽去做愛好到無可自拔的工作就好了 難道不想品味那些經驗累積下來的豪情嗎? ひとりじゃないと こんなに笑い声ちがうよ はなまる満点もらえちゃうから 未来を変えるチャレンジで 朝焼けがまぶしいね ヒカリの真ん中 向かう先→敵ナシ! なんでも越えてゆける 你不是一小我喔 如許的笑聲從四周而來 在獲得成績滿分之時 向將來改變的挑戰就起頭了 翻譯公司看早霞是如斯耀眼 而在那光芒當中你將無人能敵 非論甚麼都能逾越 大丈夫だよ 背中は ぬくもりがわたしを ぴったり守ってくれているから 猫背なココロ伸ばして 前むいて歩き出そう 願いが集まるその時 きみの掛け声で 飛びたつから 沒甚麼好憂慮的喔 因為有份溫暖在背後緊緊地守護著我 將懊喪的表情振作起來 向前邁進吧 當欲望會萃起來的時候 你的吶喊 必然能傳向遠方 本首歌初登場於活動「あゆみ続けた道、彩られる未来」 故事申明丸山彩看到本身的偶像行將引退的消息 因此產生了各類設法 同時也牽動著パスパレ其他團員對於「初志」的表情 這首歌其實可算是彩的心情寫照 對於本身偶像的設法 和面對引退的表情 而偶像引退之後 本身也有了パスパレ這些火伴的撐持 可以繼續走下去 はなまる一般指成績優秀的圖樣 アンダンテ則是音樂用語中的行板 也就是不快不慢的行進速度 同時在義大利原意中也有普通的 一般的 如許的意思 仿佛也意味著固然不怎麼出色的彩 仍用著本身不疾不徐的步伐 走向屬於她的終點 與其說是翻譯 不如說是超譯了...放了太多豪情 如有甚麼毛病之處迎接提出 バンドリ不少歌曲都有如許的豪情在 好好品味 更能體會腳色的心情 最少我是這麼認為的

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1516624804.A.985.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()