close
留學翻譯推薦翻譯社
把Object翻譯成「對象」,是守成不變下的產物;翻譯成「物件」,則是中文聰明的結晶!台灣勝出!
台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」
可以通不就行了?
3. menu 菜單(大陸) 選單(台灣)
這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!...(恕刪)
2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)
除非有嚴謹的數學證實 不然必然會在peer-review被打槍
還有記憶體,大陸叫內存
網路,他們叫收集
「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已泛起在文獻中,專指project翻譯「專」字特指為了某一「專門目標」而產生的任務。意義遠勝「項目」。
話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍停留在「打」印;台灣更糟,竟然只說它能印「表」。一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!
我感覺應當有個持平的論述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。
Prospector wrote:
台灣:物件導向程式設計
這是出於對碟子與盤子的認知分歧。台灣的碟子,相當於大陸的盤子翻譯沒啥好壞可分。palmman wrote:Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)
Object-oriented programming (OOP)
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)
這也是為何 在寫工程類的文章 optimize翻譯社 optimization都要用的非常鄭重
blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)
Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)
還有雷射(Laser),大陸叫激光
翻譯各有見地,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯...(恕刪)
台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」
「件」字好過「體」字。中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,也許肇因於此,但曉得的人已經不多了,還不如「件」字讓人一目了然翻譯
沒啥好壞,都翻譯得普通俗通。Prospector wrote:
11. Object-oriented programming 面向對象法式設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)
好了。感謝收看。
6. optimize 優化(大陸) 最佳化(台灣)
5. program 程序(大陸) 程式(台灣)半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物的翻譯各有觀念,近幾年來,反映在IT用語上更是如斯翻譯每次看到兩岸朋侪對於彼此的IT用語互相冷笑,相持不下,我感覺應當有個持平的闡述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。我雖身為台灣人,但中文不單單是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也但願看官能平心靜氣地對待。省略"最"是不合錯誤的
感謝!收錄進去了!Prospector wrote:
二岸巨細事翻譯公司說了算啊? 你算哪根三星?
Prospector wrote:
外來語翻譯未改,何故亡國亡種?試申論之!翻譯
8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)
一句話:「數碼」好!
9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)
1. project 項目(大陸) 專案(台灣)
看到menu就想翻譯成「菜單」,與看到call就想翻譯成「呼喚」一樣,都是掀開字典找來的解釋第一條直翻的了局。一樣:「呼喚」不改,亡國不遠矣!
7. (programming用語) call 挪用(大陸) 呼叫(台灣)
6. optimize 優化(大陸) 最佳化(台灣)
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
還有.....良多...文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜