第三影片供給者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
この人(ひと)と この人と 我和你這個人 這個人
作詞:たかたかし
翻譯:林技師
きれいごとでは 愛(あい)しきれない 美好的事物是愛不盡的
本曲歌詞中綺麗(きれい)事(ごと)的事、濁り川的川、蛍川的川、情け川的川,本來劃分唸清音的こと、かわ、かわ、かわ,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的ごと、がわ、がわ、がわ,誰叫
第二影片(香西かおり演唱)供給者:thomasliao1さん
刊行:1990
*****生字註解在補寫中*****はぐれ=逸れ;よりそって=寄り添うって;手さぐり=手探るり;さぐり=探るり;愛しきれない=愛するし切れるない;かさねて=兼ねるて;濁り川=濁るり川;抱いて=抱くいて;おもいっきり=思いっ切り;わからない=分かるらない;こぼれて=零れるて;落ちて=落ちるて;こがして=焦がすして;濁った=濁るった;住めぬ=住めるぬ;いう=言う;翔べたら=翔べるたら
蛍(ほたる)
水(みず)が濁(にご)った この街(まち)に 在這座水流污濁的城市裏
生(い)きるふたりの 情(なさ)け川(がわ) 的情愛之河中
夜(よ)のすき間(ま)を こぼれて落(お)ちて 掉落在夜晚的間隙裏
作曲:弦哲也
蛍(ほたる)は住(す)めぬと 人(ひと)はいう 人們說螢火蟲沒法棲息
生(い)きるふたりの 濁(にご)り川(がわ)兩人一路糊口在污濁的人世河中
插播一下朋侪所推薦勁爆影片(台灣檢察署的潰爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)
躰(からだ)こがして 身心備深受煎熬
しあわせ手(て)さぐり 夢(ゆめ)さぐり 試探著幸福 尋找著夢想
第一影片(松原のぶえ演唱)供給者:shoobottombreakさん
抱(だ)いてください おもいっきり 請縱情地擁抱我吧
明日(あした)のゆくえも わからない 明日的去向也不得而知
いいの一緒(いっしょ)に 翔(と)べたらいいの在一路太好了 能比翼雙飛的話就無妨
螢火蟲
生(い)きるふたりの 蛍(ほたる)川(がわ)兩人一路糊口 在螢火蟲的川流中
松原のぶえ的日文演歌─蛍─螢火蟲
この人(ひと)と この人と 我和你這小我 這小我
原唱:松原のぶえ
おなじ運命(さだめ)を 兩人一起糊口在不異命運
この人(ひと)と この人と 我和你這小我 這小我
第2920
命(いのち)かさねて 生命交疊著
はぐれ蛍(ほたる)が よりそって 離群的螢火蟲彼此依偎
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/537329593-%E6%9D%BE%E5%8E%9F%E3%81%AE%E3%81%B6%E3%81%88%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932