越(こ)えた七坂(ななさか) 四十路(よそじ)坂(ざか)超出多個辛勞關隘 就到了四十歲的關頭了
作曲:市川昭介
第一影片(都はるみ演唱)供應者:kazu1spxさん
ついてゆきます 佳耦坂(めおとざか) 我會跟著
春(はる)の陽(ひ)も射(さ)す 佳耦坂(めおとざか)春季的陽光也會照耀著 匹俦坡道
宿命(さだめ)あずけて 暮(く)らしたい 想寄託在命運上 過日子
作詞:星野哲郎
日文:耐えりゃ=りゃ下一段動詞的耐える,其語尾第三段る,改第四段れ+ば成前提形,但れば可改成白話化りゃ=忍耐著的話;見てて,為什麼會有てて這個疊疊樂呢?請聽本網站娓娓道來,蓋『見てて』=不劃定規矩動詞的見る,る直接刪掉+て成連用形+いる以成現代進行式,但ている可簡化成てる,最後語尾第三段る直接刪掉+て又成連用形=一直要看看。
插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣查察署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)
そんなことばを 信(しん)じて 我深信著
流(なが)れゆく 人(ひと)の世(よ)の 若是對流逝去的人世
いいの いいのよ ふり向(む)かないわ沒關係的 可以啦 可不要回頭喔
刊行:1984
*****生字註解在補寫中*****越えた=越えるた;待っている=待ってる=待つっている;信じて=信じるて;四十路=四十歲;射す=射す;咲く=咲く;散る=散る;あずけて=預けるて;暮らしたい=暮らすしたい;ふく=吹く;流れゆく=流れ行く;泣いた=泣くいた;なってね=なるってね;抱いてね=抱くいてね;貸してね=貸すしてね;背負ってね=背負うってね;ふり向かないわ=振り向くかないわ;曲がりくねった=曲がりくねるった;ついてゆきます=付くいて行くきます
原唱:都はるみ
本曲歌詞中夫婦坂的坂、言(こと)葉(ば)し的葉、四十路坂的坂、木枯し的枯、笑顔く的顔,正本劃分唸清音的さか、は、さか、から、かお,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的ざか、ば、ざか、がら、がお。
杖(つえ)になってね 抱(だ)いてね 我會成為你的支柱 並抱著你呀
咲(さ)くときも 散(ち)るときも 綻放時也好 幹枯時也罷
この坂(さか)を 越(こ)えたなら 若是跨過這個關隘
都はるみ的日文演歌─伉俪坂─伉俪坡道
曲(ま)がりくねった 坂道(さかみち)だけど雖只是曲折的坡道 但也是
夫婦坂(めおとざか)
本曲影片在都春美的現場演唱時,在其他影片中也一樣經常有一個都はる的忠實粉絲,場中喊出很怪的音調『やった!やった!』,意思是說幹得好、好極了!
いいの いいのよ あなたとふたり沒關係的 可以啦 與
冬(ふゆ)の木枯(こがら)し 笑顔(えがお)で耐(た)えりゃ若以笑臉忍耐著冬天北風的話
本曲歌詞中所謂七坂就是天王寺七坂(てんのうじななさか),大阪市天王寺區的上町台地西側(落日丘地域)有7個坡道的總稱,比方人生多荊棘翻譯此七個坡道為:1. 真言坂(しんごんざか) 2. 源聖寺坂(げんしょうじざか) 3. 口縄坂(くちなわざか) 4. 愛染坂(あいぜんざか) 5. 清水坂(きよみずざか) 6. 天神坂(てんじんざか) 7. 逢坂(おうさか)。
いいの いいのよ 一間(ひとま)の部屋(へや)で沒關係的 可以啦 在一間房間裏
肩(かた)を貸(か)してね 背負(せお)ってね 肩膀借你呀 揹著你啊
哀(かな)しみに泣(な)いたなら 感應悲哀而哭泣的話
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
あなた待(ま)ってる 雪割草(ゆきわりそう)も 正等你哦 連雪割草也
女(おんな)
本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/540907446-%E9%83%BD%E3%81%AF%E3%82%8B%E3%81%BF%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932