close

拉丁文翻譯翻譯社

影片供給者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

 

この人(ひと) この人と                  我和你這個人 這個人

たかたかし

 

翻譯:林技師

きれいごとでは (あい)しきれない       美好的事物是愛不盡的

    本曲歌詞中綺麗(きれい)(ごと)濁り川蛍川情け川本來劃分唸清音的ことかわかわかわ但跟前面名詞的字並列就得離別唸成濁音的ごとがわがわがわ誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音翻譯

影片(香西かおり演唱)供給者:thomasliao1さん

刊行:1990

*****生字註解在補寫中*****はぐれ=逸れよりそって=寄り添うって手さぐり=手探るりさぐり=探るり愛しきれない=るし切れるないかさねて=兼ねるて濁り川=濁るり川抱いて=抱くいておもいっきり=思いっ切りわからない=分かるらないこぼれて=零れるて落ちて=落ちるてこがして=焦がして濁った=濁るった住めぬ=住めるぬいう=言う翔べたら=翔べるたら

(ほたる)

(みず)が濁(にご)った この街(まち)  在這座水流污濁的城市裏

 

()きるふたりの (なさ)け川(がわ)            的情愛之河中

()のすき間() こぼれて落()ちて    掉落在夜晚的間隙裏

作曲:弦哲也

(ほたる)は住()めぬと (ひと)はいう  人們說螢火蟲沒法棲息

()きるふたりの (にご)り川(がわ)兩人一路糊口在污濁的人世河中

     插播一下朋侪所推薦勁爆影片(台灣檢察署的潰爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)

(からだ)こがして                            身心備深受煎熬

しあわせ手()さぐり (ゆめ)さぐり     試探著幸福 尋找著夢想

影片(松原のぶえ演唱)供給者:shoobottombreakさん

()いてください おもいっきり             請縱情地擁抱我吧

明日(あした)のゆくえも わからない       明日的去向也不得而知

 

いいの一緒(いっしょ) ()べたらいいの在一路太好了 能比翼雙飛的話就無妨

螢火蟲

()きるふたりの (ほたる)(がわ)兩人一路糊口 在螢火蟲的川流中

松原のぶえ日文演歌螢火蟲+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

日文進修

この人(ひと) この人と                  我和你這小我 這小我

原唱:松原のぶえ

おなじ運命(さだめ)                  兩人一起糊口在不異命運

この人(ひと) この人と                  我和你這小我 這小我

2920

(いのち)かさねて                                生命交疊著

はぐれ蛍(ほたる) よりそって           離群的螢火蟲彼此依偎



本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/537329593-%E6%9D%BE%E5%8E%9F%E3%81%AE%E3%81%B6%E3%81%88%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()