close
日翻英翻譯社

「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節。
2018年2月7日(三)

五嶋 綠
註三:來自《雪狼湖》:
〈漢〉語無「辻」字,故僞裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。
「同源」但「字形不同」的〈漢〉字。
的原唱者。
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。
7、似形翻譯

備註月島 雫
 《Country road(離家版)》
有版本取普通話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌。
日本語


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
(辻 亜弥乃)

圖片來源網頁:
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
註四:註朗談日本:慕容咲的讀音

日本語
野田 恵野田 惠
3、〈漢〉字還原或訓讀尋根

日本語
備註
豊田
若取音譯,則譯為「崎」(註四)。
為了營建營氣氛而加工翻譯
「海島」的「島」。
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」。
五嶋 綠

Niigata
Yuèe¨dáu Dî¨
五嶋 みどり
Yuèe¨dáu Wên
地名。
Toyota
漢語

 《天空之城》之《載着你》
漢語
「雫」字,翻譯公司讀「霞」、「滴」,還是其他?
Toyota
「[雨/下]」用組合字透露表現法:
 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過吹奏,大學室友問:他標致嗎?
日本語

普通話讀音
而「幹」若是單字稱謂會釀成粗話(粗口),想用雙字稱號,甚至更名,那又是另外一回事。
渋谷
讀「崎)
〈日本〉語「横」轉碼為〈漢〉語「橫」,「浜」譯為「濱」,不是「洋涇浜」的「浜」。
月島 雯
漢語
漢語
Wúdáu Lìu¨

和《來自紅花坂》主題曲
http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ
〈初音將來〉的灌音者。
 地名翻譯
8、未完成交響曲

漢語
備註
鹿児島
通俗話讀音

辻 亞彌乃
Sogou
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html
〈月島雫〉唱:「想要回去,弗成以歸家翻譯
 《交響戀人夢》
註二:English name is not equal to trademark shape
還原,或尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字。
有些藝名,或貿易名稱,而改用化名,或詞語正本就是化名,此時可以把〈漢〉字本名
 《交響戀人夢》腳色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱翻譯
若取意譯,也許視為「開」。

8、氛圍翻譯

Shóudáu Kuêi
讀「滴」)
手嶌 葵
手嶌 葵
備註
月島 雫
(或改「嶋」
新潟
 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者覺得加「子」字比力像〈日本〉人名,並且〈漢〉名也仿佛沒有單字稱謂。
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。
のだめ
 地名翻譯
二、同源形譯,異體字照搬,和不要認錯字

註一:專有名詞翻譯的六種方式
為「島」)
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」。

通俗話讀音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html
的原唱歌手的本名
翻譯
「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、仍是其他?
"65306", {});
1、形譯
「豐田」汽車
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
2018年2月10日(六)補充:〈和〉製〈漢〉字

【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法


漢語
Inoue Azumi
澀谷
Têngtiân Qî
Sibutani
Tukisima Sizuku
讀音
日本語
「島」的異體字,音讀翻譯
若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」翻譯

http://www.youtube.com/watch?v=bzQzq1PETVU
Tukisima Sizuku
月島 滴
「島」的異體字,訓讀翻譯
備註
山吹 緑

漢語
附註
5、〈日本〉語同音字音譯

鹿兒島 地名翻譯
《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」:
《貓的報恩》之《幻化成風》
http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫
「崇光」百貨
そごう
的角色名。

備註
藤田 咲

豐田
横浜
日本語
《地海戰記》主題曲
Tesima Aoi
Tukisima Sizuku
月島 雯
Nodame
 姓氏。
野田妹
藤田 崎

《萬維網》記錄,有版本譯為「滴滴」(註五)。
「雯」見下面「似形翻譯」一節。
「雯」為單字名,或叫〈小雯〉翻譯

橫濱

備註井上 あずみ
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
通俗話讀音
註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼

〈鍾〉佬
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
此中「這夢會變真」一句利用想起「當好夢都變真」:
Shî
〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫。
〈日本〉語「渋」是「澁(澀)」的簡體字,不要以為是〈漢〉語「涉」字(「涉」的〈日本〉語字碼是「渉」),更不要把「澀谷」的普通話(國語)聽成讀音接近的「涉谷」翻譯
若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三):
山吹 綠子
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html
新潟
讀音
為「島」)
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字取代翻譯
日本語
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html

「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html
トヨタ
 最近幾年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫玉成大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標外形:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯。
這是照字形翻譯,為本網誌收拾整頓的「專有名詞」六種翻譯(註一)之一。
備註
つじ
Tuzi Ayano
Tuzi
假如「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏實際上是另外一個字,則要找回在〈漢〉語裏
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
(或寫「咲」
最近有人討論〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,
日本語
Yokohama
讀音
Goto Midori
漢語
不是「霞」的簡體字。
小提琴家。
的原唱角色。
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯翻譯

http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA
Yomabuki Midori
井上 杏美

通俗話讀音
Shîi¨ Yàmînái
又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並假裝是形聲字讀出。
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
月島 雫
六、意譯

Huzita Saki

(或寫「雫」
Goto Midori
つじ あやの
Xînxì
4、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音



(或改「嶌」
  
五嶋 みどり
的原唱歌手的本名。


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62538512.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()