close

英翻瑞典語翻譯社

要用「おいて」的緣由,
是因為這是一種善後,或說是維持的行為翻譯
某方面來講,
也能夠說是前面的誰人「準備」的延升,
因為我們「為了下次利用」做準備翻譯

テレビは消さないでおいてください。
ニュースを聞いていますから。

 

キャベツを千切(せんぎ)りにしておいてください。

翻譯操練:

舉例來講,寫好要問的事項→ 與律師開會
就自然而然可以用「~ておく」這個句型。
並且按照角度分歧,還有分歧的說法。

和前面的「準備」對照分歧的是,
「善後」平常用在某件工作竣事以後。

会議の後、ホワイトボートを消しておいてください翻譯
開完會後,請擦一下白板)

上次的阿誰150形列表中,
~ておく」的後面寫著:(準備/措置/放置)
講得仿佛很艱巨,
說穿了也許是下面的意思…

弁護士と打ち合わせる前に、聞きたいことを書いといてくださいね。
和律師開會前,先把想問的工作寫下來吧。
(建議他人)

 

↑ 這其實也是日文說法,
比較天然的中文會說成「依樣葫蘆」

1.          買貴的器械時,我會先上網看一下行情 相場(そうば)をチェックする)

2.          我會在上課之後,將筆記的內容從新清算一遍。(内容(ないよう) まとめる)

3.          市區不好泊車,我們車子就先停在這裡吧。(榮華街(はんかがい)

4.          出國觀光前,我會先將部落格的文章寫好翻譯記事(きじ)を書く)

5.          不只是活動前,活動事後也要做一下拉筋翻譯~だけではなく、ストレッチ)

6.          這些肉還用不到,先放冰箱吧翻譯

 

 

 

その資料はおいといてください。(おいといて=置いておいて)

「準備」

這個句子先背起來吧,今後我會找機遇說明文法的。

措置: 吃過飯後,記得將桌子擦「好」

聞きたいことを書いておく。
我要把想問的工作先寫下來。
(「與律師開會」只放在心裡,沒講出來)

食事の後、雑巾(ぞうきん)でテーブルを拭(ふ)いておいてください。
(一般極可能會健忘加「おいて」)

-------------------

------------------------------------------

"65306", {});

「措置」這個詞來自於日文,
相對應的中文概念是「善後」。

 

この件は置いときましょう。

人と束縛したら、すぐ手帳にメモした方がいいですよ翻譯
(和人家做了什麼商定,還是馬上記在記事本裡比力好。)

高麗菜切絲 → 做某道料理

如果我們今天在寫食譜,
教他人做一道菜。
此中得先將高麗菜切絲,
那也契合我先前說的,兩件工作的概念:

 

----------------------------------

「措置」or「善後」

「放置」

那分資料先擺著(我待會才會看,如今沒法處置懲罰)

歧說:

帰るとき、机をすこし片付けておきます翻譯
(我下班前,城市整頓一下辦公桌)

這件事我們先棄捐不要計議吧(暫時無法處置懲罰)

準備: 「先」做好某事

電視不要關,我有在聽新聞。

凡是在某些工作還無法處理,
或是待會還會利用的時刻,
我們會請別人依樣葫蘆。
(或讓事物保持在某個狀況)
例如說…

別的需要善後的器材包括

吃完飯後,請拿抹布把桌子擦一遍。

この文は覚えておきましょう。いつか文法を説明しますから。

其實概念很簡單,
就是若是有兩件要做的事,A和B翻譯
要先做A再做B翻譯
(又或在做A的時刻,心裡想的是B)
那就可以用這個句型。

詳細分述如下:

所以我們就可以說

 

放置:    這分文件先放在這邊,「我待會再看」翻譯

~ておく的用法



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/22117884.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()