要用「おいて」的緣由,
是因為這是一種善後,或說是維持的行為翻譯
某方面來講,
也能夠說是前面的誰人「準備」的延升,
因為我們「為了下次利用」做準備翻譯
テレビは消さないでおいてください。
ニュースを聞いていますから。
キャベツを千切(せんぎ)りにしておいてください。
翻譯操練:
舉例來講,寫好要問的事項→ 與律師開會
就自然而然可以用「~ておく」這個句型。
並且按照角度分歧,還有分歧的說法。
和前面的「準備」對照分歧的是,
「善後」平常用在某件工作竣事以後。
会議の後、ホワイトボートを消しておいてください翻譯
(開完會後,請擦一下白板)
上次的阿誰1~50課て形列表中,
「~ておく」的後面寫著:(準備/措置/放置)
講得仿佛很艱巨,
說穿了也許是下面的意思…
弁護士と打ち合わせる前に、聞きたいことを書いといてくださいね。
和律師開會前,先把想問的工作寫下來吧。
(建議他人)
↑ 這其實也是日文說法,
比較天然的中文會說成「依樣葫蘆」
1. 買貴的器械時,我會先上網看一下行情 (相場(そうば)をチェックする)
2. 我會在上課之後,將筆記的內容從新清算一遍。(内容(ないよう) まとめる)
3. 市區不好泊車,我們車子就先停在這裡吧。(榮華街(はんかがい)
4. 出國觀光前,我會先將部落格的文章寫好翻譯(記事(きじ)を書く)
5. 不只是活動前,活動事後也要做一下拉筋翻譯(~だけではなく、ストレッチ)
6. 這些肉還用不到,先放冰箱吧翻譯
その資料はおいといてください。(おいといて=置いておいて)
「準備」
這個句子先背起來吧,今後我會找機遇說明文法的。
措置: 吃過飯後,記得將桌子擦「好」
聞きたいことを書いておく。
我要把想問的工作先寫下來。
(「與律師開會」只放在心裡,沒講出來)
食事の後、雑巾(ぞうきん)でテーブルを拭(ふ)いておいてください。
(一般極可能會健忘加「おいて」)
-------------------
------------------------------------------
"65306", {});
「措置」這個詞來自於日文,
相對應的中文概念是「善後」。
この件は置いときましょう。
人と束縛したら、すぐ手帳にメモした方がいいですよ翻譯
(和人家做了什麼商定,還是馬上記在記事本裡比力好。)
高麗菜切絲 → 做某道料理
如果我們今天在寫食譜,
教他人做一道菜。
此中得先將高麗菜切絲,
那也契合我先前說的,兩件工作的概念:
----------------------------------
「措置」or「善後」
「放置」
那分資料先擺著(我待會才會看,如今沒法處置懲罰)
歧說:
帰るとき、机をすこし片付けておきます翻譯
(我下班前,城市整頓一下辦公桌)
這件事我們先棄捐不要計議吧(暫時無法處置懲罰)
準備: 「先」做好某事
電視不要關,我有在聽新聞。
凡是在某些工作還無法處理,
或是待會還會利用的時刻,
我們會請別人依樣葫蘆。
(或讓事物保持在某個狀況)
例如說…
別的需要善後的器材包括
吃完飯後,請拿抹布把桌子擦一遍。
この文は覚えておきましょう。いつか文法を説明しますから。
其實概念很簡單,
就是若是有兩件要做的事,A和B翻譯
要先做A再做B翻譯
(又或在做A的時刻,心裡想的是B)
那就可以用這個句型。
詳細分述如下:
所以我們就可以說
放置: 這分文件先放在這邊,「我待會再看」翻譯