close

西歐標準文翻譯翻譯社可是翻譯社 機身功能、尺寸有更新/昇級很多, 算愈來愈適用哩翻譯固然, 近 3年敝人已罕用長焦距拍照, 然則看到 N家 P1000 超高倍光學帶出來的個頭尺寸 (拎出戶外的心翻譯社 都冷一半 / 個人主觀看法)..XD~



可能在開發階段採用Hi-UD正在取得進展,但為了

小DC改款延用舊鏡頭一點也不希奇吧,如果鏡頭規格沒做修改,舊款也足夠勝任,那延用舊鏡頭何樂而不為呢~
翻譯單就光學鏡頭模組規格而言..
仍然是舊的翻譯
佳能的使人難以置信的毛病。
若是鏡頭的機能沒有改變,魅力減半。
題目:(SX70HS)中的悲痛
無意中看到的,是日文網站,透過Chrome內建的翻譯,內容以下:
http://bbs.kakaku.com/bbs/K0001098283/SortID=22221218/#tab
標題:(SX70HS)中的悲傷 內容:這是一個悲劇。 我聽說鏡頭配置的描述不正確。

free3911 wrote: 無意中看到的,是日文網站,透過Chrome內建的翻譯,內容以下:
另外一位網友回應說:
內容:這是一個悲劇翻譯
https://cameradecision.com/compare/Canon-PowerShot-SX60-HS-vs-Canon-PowerShot-SX70-HS
http://bbs.kakaku.com/bbs/K0001098283/SortID=22221218/#tab

不知這翻譯是否是准確?



文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=538&t=5619989有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()