close

馬薩巴語翻譯翻譯社

中譯英與英文寫作

廖柏森

雖然英文寫作能力是中譯英的先決條件,也就是要先具有英文寫作能力,才能成長中譯英的妙技,但我們在黉舍學習中譯英,卻不可能等待同窗的英文寫作能力都成熟穩妥後才最先翻譯事實上,良多英文程度不足的同學,他們的英文寫作體式格局是先在心中以中文思考設法後再翻譯成英文,這也是種中譯英的心理進程,稱之為心譯 (mental translation)。在這類景遇下,反而是翻譯先於寫作(儘管是種受中文干擾的不良英文寫作)。而從另外一個角度來看,中譯英必需以英文表達,進修中譯英也有助提升同窗的英文寫作能力。換句話說,中譯英和英文寫作可以並行進修,二者相輔相成。只不過中譯英教室究竟結果不是英文寫作課,其教學重點聚焦在翻譯技能策略和如何殺青翻譯目標,至於完全的英文寫作能力還是得靠英文寫作課程或其他進修體例來加強補足。

翻譯能力是由雙語技能、文化溝通、知識領域、翻譯方法、資訊對象等多種能力所構成翻譯而中譯英能力最主要的構成可說是英文的寫作能力,譯者一定要先具備足夠的英文寫作表達能力,其它的中文文本理解、跨文化溝通、知識領域、翻譯方法、查找資料等能力才有充分闡揚的空間;反之,若是缺少英文辭彙搭配、文法造句和組織篇章等寫作能力,其它各種能力也就難以呈現最佳感化或結果。

博客來:   http://www.books.com.tw/products/0010787236

可是國內同窗學習中譯英最大的障礙就是英文寫作表達能力,雖然很多人從小學開始上英文課,經過十餘年的學習到了大學,對於英文寫作仍是缺少決心信念翻譯就算背誦了眾多單字,文律例則也都朗朗上口,考起試來更是過關斬將,但一旦要提筆寫作仍不禁心虛,用字和造句都需遍查字典和文法書籍,寫完後還不確定是不是准確通順。可見英文寫作表達能力需要長時間的投入培養,無法一蹴可幾。

中譯英和英文寫作固然最終都是產出英文文字的作品,但兩者的產出過程並不不異。我們用英文寫作時可以遴選本身熟習的詞彙、句型、篇章、概念和主題來表情達意,進而產生個人寫作的氣概,但中譯英時則會遭到中文原文用字、內容和氣勢派頭的限制,難以避開自己不擅長的句型、文法或主題知識,乃至遭到中文原文的干擾,不自發譯出中文辭彙搭配和句構的中式英文,因此有時中譯英的難度比英文寫作還高翻譯

Fox三條線

另外,英文能力是翻譯能力的必要前提 (necessary condition),但並不是充實前提 (sufficient condition)。也就是說,翻譯能力好的人,英文能力必然也很好;但是英文能力好的人,翻譯能力卻不一定好,因為他還要需要其它能力如中文程度、跨文化溝通、知識範疇、翻譯方式、利用資訊對象等的配合,才能做好翻譯的專業工作。從這個角度來看,中譯英能力又比英文寫作能力更加多元複雜,訓練進修上也更費功夫翻譯但豈論如何,中譯英能力與英文寫作能力息息相關,想要成為優秀的中翻英譯者,必然要具有優良的英文寫作能力。



引用自: http://blog.udn.com/trjason/112140996有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()