close
陳佑維今天回應媒體默示, 表示照片是其他同學傳給他的,他看了也覺得很可笑, 過後了解多是行政人員疏失。
網友看到這張照片瘋狂會商,「 中秋節要划龍舟不行嗎」、「 不知道中秋節要吃粽子」, 狂酸成大,而成大在批改成mid autumn festival, 有網友認為成大是google的, 不太合適一般的翻譯, 也有網友認為翻成mid autumn festival或moon festival 應當都可以。
而成大則暗示多是行政人員作業的疏失,以後會再注意翻譯
成大學生會長陳佑維前天在自己的臉書上po出新k館告式的照片,上面把中秋節翻譯為龍舟節,他還在臉書上透露表現「成大的英文是否是可以下修了」。
成大新k館最近在門口張貼出中秋休館的通告,但把中秋節翻譯成dragon boat festival,被網友瘋傳,並批「成大的英文也太爛了吧」,而以後成大把通告修改,將中秋節翻譯成mid autumn festival, 又激發會商,認為到底是要當做如許,照舊翻成moon festival 比較得當翻譯
文章來自: https://udn.com/news/story/7326/3378207有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜