close

論文翻譯翻譯社

第二次被問到近似問題,宇文所安則反問:「為何你以為用通俗話就沒失味呢?」說話是會改變的,事實上唐詩可能要用廣東話去讀,才最接近那時的音調。

宇文所安幽默地說,他在翻譯杜甫詩時,已盡本身最大的力量,有時天主願意給他靈感,讓他能翻譯出奇麗詩句,有時辰卻不克不及如願。

宇文所安說,韓國、日本都有人研究唐詩,且是用本身的語言讀,一點都不像中文,但念起來照舊非常美。他認為詩美在聲音和意境,不要太遭到語言文化的限制。

唐獎今天舉行第三屆得獎人演講及記者會,宇文所安兩次被問到,在翻譯唐詩時,如何處置懲罰平仄、押韻的問題,才不會落空本來的味道?宇文所安先是幽默地說:「你不翻譯,就不會失味翻譯」很多事情本質都一樣,不走出去就不會迷失,但就永久在統一地址。

被問到除杜甫詩外,是否還會翻譯其他詩人的作品?宇文所安說,光是杜甫詩就已經花了他7、8年的時候,老實說他本身已不想翻譯了,但會找一些年青優異譯者來做,但願能做成中漢文化的翻譯資料庫,但這必需「漸漸來」。

宇文所安終生投入中華研究,特別是唐詩,有30多本專門著作廣泛初、盛、中、晚唐,並以一己之力翻譯現存1400首杜甫詩,備受學界稱道,與日本學者斯波義信一同取得第三屆唐獎「漢學獎」的殊榮翻譯

唐獎得主宇文所安(Stephen Owen)今天被問到,如何翻譯唐詩而不落空平仄和韻味,他妙回:「為何翻譯公司以為用普通話就沒失味呢?」其實唐詩可能要用廣東話讀,才最接近其時音調翻譯



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7314/3382275有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()