翻譯是把一種說話文字的意義用另外一種語言文字表達出來的一種締造性的語言運動翻譯翻譯能力的提高是一個持久實踐和不竭積聚的進程。從事英文護理文獻翻譯的伴侶,特殊是初學者,要想提高本身的翻譯能力,應當在以下幾個方面多下工夫。
1.加強本身根基素養:所謂根基素養,是指翻譯者必需具備的根基前提,亦即對翻譯者的根基要求翻譯除應當具有高貴的“譯德譯風”和嚴厲賣力、一絲不苟的科學態度以外,譯者必需具有三方面的素養,即必然的英文能力、較高的中文涵養和富厚的學科專業常識。大量的翻譯實踐註解,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水準,應注意打好根蒂根基,擴大詞彙量,普遍浏覽,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面練習同時並進,相較於單攻翻譯能更快提高英文水準翻譯在中文涵養方面,應增強語法、邏輯、修辭等方面常識的研修,多浏覽、多寫作、多操練點竄文章。在學科專業常識方面,要勉力精曉本職營業,多瞭解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,把握學科成長動態。
2.在翻譯實踐中錘煉:翻譯是一項締造性的說話活動,具有很強的實踐性翻譯欠亨過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。固然,實踐也要講求科學性。初學者若無行家的指導,最好是先找一些難度符合本身水準且有中聞譯文的材料進行翻譯演習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對比翻譯先看看本身在理解方面是不是準確,其次看看本身的表達是不是符合中文的說話習慣,從中找到不足。跟著水準的提高,可找些對照簡單的本專業根本常識方面的文章進行翻譯,今後慢慢過渡到英文護理文獻的翻譯。對峙按部就班多翻譯多投稿,定會果實累累翻譯在時候答應的情況下,最好能對峙天天都幾何搞點翻譯。跟著時候的推移,必然會大有長進。
3.向他人學習並勇於創新:初學翻譯的朋侪一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有中文注釋的英文讀物;另一方面還可憑據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到響應的原文,繼而進行對比浏覽。經由過程比較分析,可以找出自己的差距,進修和吸收他人在理解原文精力和翻譯表達等方面的長處,增進翻譯能力的提高翻譯若是是本身選材進行翻譯,當碰到問題難以解決時,要虛心向他人求教。別的經常浏覽一些有關翻譯技能的冊本,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於立異的精力翻譯在翻譯過程當中,既不能拘泥於他人供應的譯文,也不能受困於以往構成的條條框框。跟著翻譯能力的不休提高,可以按照翻譯標準的要求去締造新的顯露手法,進一步完善翻譯工作。
綜上所述,有志於從事英文護理文獻翻譯的朋友,希奇是初涉翻譯領地的青年伴侶,應不息增強自身本質修養,只要勇於實踐,在翻譯的田園辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,必然能結出豐碩之果。
資料來源http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-388.html
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/shuobuo1/post/1376273530有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932