文/Lily
我常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請回覆) 翻譯社
很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會 翻譯社
kindly並不是很客氣 翻譯說法。《朗文高級辭典》kindly 條的解釋是: 「Kindly 意思是請,但經常表示,說話的人覺得被打擾的時候用 翻譯。」
Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please 翻譯公司 but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)
英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" ( Kindly 比 please語氣強,更正式,往往帶「你要這樣做─ ─否則」含義) 翻譯社
kindly 有 please 的意思,兩字不必並用; kindly有不滿意味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點) 翻譯社這一句 翻譯kindly是較強烈的要求。
要客客氣氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而自然。
Current English Usage 說 : Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。
Kindly和please不是沒有互用 翻譯時候,舉例如下:
( 1 ) Kindly shut the door( 請關上門 ) 。
( 2 ) Would you kindly leave me alone ( 請不要打擾我) 。
第一句的kindly可用please取代 , 第二句的。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 kindly 則有不滿含義,不宜改 為 please 。
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program
以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/3534055有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社