Church我們一般最熟知的詞,廣義所說的“教堂”,可以看做是所有宗教流動(如彌撒)産生場所的統稱。而事實上,Church更合適被翻譯為”教會",不單單單指一座建築,而是堂區地點了。
Abbey又與Monastery(僧院)不同,具有對外開放的平信徒教堂,就是一個較為獨立的宗教佈局翻譯唐頓莊園名為Abbey,是因為劇中這片地產曾是屬於教會的,而事實上拍攝地則是倫敦西部的Highclere Castle,與教堂毫無關係翻譯
相信這個問題也困擾了很多人好久,除大師習用的Church之外,還有Chapel、Cathedral、Abbey和Basilica到底此中的區分在哪呢?
5.Abbey
Basilica這個詞不是很常見,可是在宗教建築上具有很主要的地位。假如你對建築略有研究,那麼你可能據說過,這是一個形容古羅馬建築形式的詞。跟著時候推移,它也用來付與有特別地位的教堂,中文的正式名稱為“宗座聖殿”翻譯
大巨細小的教堂遍及英國的各個角落,靜靜矗立在繁華城市的街頭,或是掩映於村落的樹影山麓中翻譯無論
我們常聽到對於Cathedral的翻譯是“大教堂”,但對於”大”沒有明訂出標準規模,故不是由教堂巨細來區分。其實Cathedral的正確翻譯是“主教座堂”翻譯它的原意是指“主教的坐位”,是一個教區裡主教地點的位置翻譯
3.Cathedral
1.Chapel
跟著主教的位置更動,“座堂”也會隨著移動。像是聞名的聖保羅大教堂、約克大教堂還有整個英國最古老的坎特伯雷主教座堂,都是英國聖公會Cathedral中的經典建築,它們大多都擁有極其精美和古老的內飾,華麗的內部結構,以及令人嘖嘖贊歎的彩繪玻璃。
2.Church
我們從範圍最小的起頭說起吧~
最後我們來講說Abbey。許多人知道這個詞是從兩個地方,一個是倫敦最主要的宗教舉止建築西敏寺(Westminster Abbey),另外一個是英國電視劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)。Abbey的意思是“修道院”、“寺”,凡是範圍不小,一般包孕好幾座教堂、神學院、隱修會和圖書館等等,院長就跟校長差不多,在修道院中掌管很大的權力。
其中有些教堂的藝術成績也是相當的高,好比St. Paul’s Cathedral、Westminster Abbey還有York Minster等等。可是仔細的朋友必然發現了一個問題,那就是,中文我們可以都叫教堂,可是英文怎麼不都叫Church呢?
4.Basilica
是否是聽起來就比前面那些霸氣多了?而實際上,可能建築看起來不起眼不華麗,但是Basilica具有非常高的地位,要麼是大主教地點的教堂,要麼是有特使宗教事蹟發生的地點,而凡是這裡的主教坐位,都被視為禁地。英國共有三座宗座聖殿,別離是位於伯明罕的Metropolitan Cathedral of St Chad、位於曼徹斯特的Corpus Christi Basilica,和位於Stratton-on-the-Fosse的Basilica of St Gregory the Great。
Chapel是所有教堂建築中最小的佈局,在中文中的正式翻譯是“小教堂”。與“星期堂”有些差別翻譯因為“星期”一詞是新教中專用的,而不在上帝教中利用,但是上帝教堂也是有Chapel,是以“小教堂”稱為更可以或許加以辨識。這個小教堂,是用來記念分歧聖徒所建的房子,甚至也可以是由大教堂裡的小迴廊分割出的鬥室間,比如Westminster Abbey中的聞名的“愛德華小教堂”,和倫敦塔白塔旁的Chapel of St. John Evangelist,這類小教堂是一般沒有本堂神甫的。
本文引用自: http://blog.xuite.net/ymcaedu1721/twblog/212848185-%E5%90%84%E7%A8%AE%E6%95%99%E5%A0%82%E5%82%BB%E5%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932