close
布列塔尼文翻譯
"傳聞"把ps4系統變英文,它就會變英文 翻譯社我是還沒試,我找網路上看到的訊息是這樣。
有人肯做就好偷笑了
翻譯社萬萬不要錯過。
翻譯市場在地化
香港一般用粵語, 不...(恕刪)
但重點是要能讓人選擇...(恕刪)
語音:中文/英文 字幕:中文/英文,成效底子沒有語言選項……
香港一般用粵語, 不...(恕刪)
但重點是要能讓人選擇...(恕刪)
語音:中文/英文 字幕:中文/英文,成效底子沒有語言選項……
STI2.5 wrote:
PS: 中配其實也沒想像中差,不用掃字幕的前提就大大影響全部遊戲順暢度
香港一般用粵語 翻譯公司 不消國語及北京語, 片子只會給小孩看那種動畫才會有粵語配音.
有人愛魚 有人愛蝦
此次中配聽起就像在看"卡通",其實也不會太差,我籌算破完一輪再改英文玩玩看。
可以告告白不實嗎?
或許有人喜好中配,可是至少要有得選擇吧,不外我真的很難相信現在還有人看弗成能的義務會但願聽到阿湯哥說中文的ghosthk wrote:
這就是大公司與我們這些普通人看到不同的點
母語配音可讓不懂外...(恕刪)
母語配音可讓不懂外文 翻譯人免盯著字幕,哪裡有問題?
中文配音有益處就是不消盯著字幕看,可以輕鬆了解劇情 翻譯社並且翻譯不是中國式的中文,我覺得不差。
真的完滿是畫蛇添足...(恕刪)
真的完滿是弄巧成拙…...(恕刪)
想不到竟然台灣玩家都有這種困擾.
真不知道那些遊戲商腦殼在想什麼,
這是我第一次遊戲安裝完後立地就封存,目前 翻譯遊戲都如許嗎?只有中配沒得選,前幾天預購蘿拉才因為這緣由退掉,現在居然又如許……的確是標準 翻譯畫蛇添足
Titanfall...(恕刪)
但重點是要能讓人選擇吧!
良多國外動畫 卡通也有中文配音阿
另外想聽英配,就調劑主機語系為英文吧。
是以不克不及調英語語音對香港玩家影響更大
如許就能夠有選擇的機會了
另外想聽英配,就調劑主機語系為英文吧。
STI2.5 wrote:
還是有這個選擇~
聾子聽啞吧說瞎子見鬼 wrote:
所以看好萊塢片子如果有中文配音,你必然會選擇中文配音就對了,那我就真 翻譯無話可說了……
如許就能夠有選擇的機會了
排骨張 wrote:
人中之龍就該講日文,歐美遊戲就講英文,
Titanfall 2 預告和買 翻譯遊戲包裝都有寫
中文配音也不錯阿
到官網去申訴,人數多的話
STI2.5 wrote:
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=4970607有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜