close
倍加文翻譯翻譯社

Rendering...(恕刪)
15151151515151511515

渲染圖  → 擬真圖、合成圖


{5.20更新}
襯著為什麼會輕易曲解?
vampire527 wrote:

具像化?

‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
其實對岸用語有些是不錯的

cbmtvb wrote:
cbmtvb wrote:

圖化
(2) 具像 (具體形象/成像/影像/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
今朝較合意但應當仍不是謎底:
組像
運算

而今風行翻作「渲染」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有呈現過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一直仍想不起來,不知大家能否協助想一想看?
萬分感激在先翻譯
可參見#6F 或 看來怪的翻譯。
‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
例如:
渲染為什麼會容易曲解?


例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目的)
雖然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的謎底,獨一小缺點是似乎對照不那麼直白易懂翻譯

成體, 呈體


若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。
襯著引擎 → 成像引擎
cbmtvb wrote:
具像化?
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
如今風行翻作「渲染」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語?,不太合意),台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有呈現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一向仍想不起來,不知大家能否協助想一想看?
個人感覺假如有明明比台灣本地的一般或文書用語更合適、更貼切或翻中更信雅達的外來用語,台灣用之也無妨。
cbmtvb wrote:


‧公仔(香港) ─ 台灣稱 人偶,但 公仔 更活潑、親熱、口語化,且與台語 翁仔 用語鄰近無疏離感

具像化

成像翻譯社 呈像

編譯

hevalence wrote:
Rendering...(恕刪)
至於 彩現 一詞最早是否是發源於香港(人),香港業界有無此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。


Rendering...(恕刪)
體現
■關於華人各地的用語■



本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()