close
同步印度語口譯
國語照翻就不可
白話化說法吧,就跟WTF(What the FUXX)一樣,看不懂的人會以為是罵髒話,可是現實上跟What the hell差不多,或是What is this...
翻譯人「這裡是哪裏?」時,就不克不及這麼說,得說「Where are we」。
不外真的有這類用法
不外真的有這類用法
沒法確某些英文用法 翻譯公司嫌疑多是中式英文
我所知道的,「這裡是...(恕刪)
這平常是在 甲 假定 乙 已知道 代詞 ( Pronoun )所指的 (名詞) noun ,而說了一句措辭,
"Where are we?"常聽到所所以正解
B: where are we?
我所知道的,「這裡是...(恕刪)
這平常是在 甲 假定 乙 已知道 代詞 ( Pronoun )所指的 (名詞) noun ,而說了一句措辭,
"Where are we?"常聽到所所以正解
B: where are we?
Raymond Lui wrote:
我所知道 翻譯,「這裡是哪裏?」要翻成「Where is here」,只有如下的狀態:
"Where is ...(恕刪)
如許會不會對照好
不知道我的說法有沒有毛病。
正如樓主所說的,不知...(恕刪)翻譯要多用,日常平凡不消,真的要用時會說不出來,最慘的是想都想不到要若何用。翻譯影響而改變說詞,所以才會有人在實際中如許說。
正如樓主所說的,不知道措辭人指的「這裡」到底在哪時,可以說「Where is here」。
台北会社員 wrote:
看起來像25心智像18現實快40 wrote:
供應一個簡單方式,行使GOOGLE打上WHERE IS HERE?指定搜刮英文網頁,假如泛起許多筆美國/英國人都如許用 翻譯公司幾近一定用法准確,反過來,很少人用透露表現用的人有可能不是以英文為母語人士 翻譯公司用錯表達方法就很公道
Dola's Door wrote:
來個最准確的說法吧,Where am I?才是「我在哪裡」
A:「這裡的情況不錯」 B:「這裡是哪裡?」
但其實 乙 其實不知道 ,是以向 甲 要求澄清
如許會不會對照好翻譯假設,
翻譯「這裡」到底在哪時,可以說「Where is here」 翻譯社
What is this place?
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3378852有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜