close

同步印度語口譯
國語照翻就不可
白話化說法吧,就跟WTF(What the FUXX)一樣,看不懂的人會以為是罵髒話,可是現實上跟What the hell差不多,或是What is this...

翻譯人「這裡是哪裏?」時,就不克不及這麼說,得說「Where are we」。

不外真的有這類用法
沒法確某些英文用法 翻譯公司嫌疑多是中式英文

我所知道的,「這裡是...(恕刪)
這平常是在 甲 假定 乙 已知道 代詞 ( Pronoun )所指的 (名詞) noun ,而說了一句措辭,
"Where are we?"常聽到所所以正解




B: where are we?
Raymond Lui wrote:
我所知道 翻譯,「這裡是哪裏?」要翻成「Where is here」,只有如下的狀態:

"Where is ...(恕刪)
如許會不會對照好
不知道我的說法有沒有毛病。

正如樓主所說的,不知...(恕刪)
翻譯要多用,日常平凡不消,真的要用時會說不出來,最慘的是想都想不到要若何用。
"Where is here"還真 翻譯沒聽人說過,這用法是對的?

翻譯社若非我之前 翻譯英文常識有誤,就是他和老外講英文多年,照樣習慣「中式英語」 翻譯社
翻譯影響而改變說詞,所以才會有人在實際中如許說。

正如樓主所說的,不知道措辭人指的「這裡」到底在哪時,可以說「Where is here」。
台北会社員 wrote:
看起來像25心智像18現實快40 wrote:
供應一個簡單方式,行使GOOGLE打上WHERE IS HERE?指定搜刮英文網頁,假如泛起許多筆美國/英國人都如許用 翻譯公司幾近一定用法准確,反過來,很少人用透露表現用的人有可能不是以英文為母語人士 翻譯公司用錯表達方法就很公道
Dola's Door wrote:
來個最准確的說法吧,Where am I?才是「我在哪裡」
A:「這裡的情況不錯」 B:「這裡是哪裡?」
但其實 乙 其實不知道 ,是以向 甲 要求澄清

如許會不會對照好
翻譯假設,

翻譯「這裡」到底在哪時,可以說「Where is here」 翻譯社



What is this place?

以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3378852有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()