西班牙文口譯翻譯社聽這兩首歌曲,我們頓時會知道他的旋律若何緊貼在歌詞,而鋼琴伴奏已不但是伴奏,而是在描寫全部情形。這也就是說,我們要聽這些歌曲,也要緊貼著原詞欣賞,並參照翻譯(本身看懂最好)瞭解詞意。幸虧這兩首名曲的歌詞,在網路上都可以找到很多翻譯,賞識時很便利翻譯
http://www.bish.tp.edu.tw/dsa/music/Schubert/Schubert.htm翻譯
舒伯特在1815~1816之間,創作許多歌曲作品翻譯「魔王」的創作就在這段期間,而「紡車旁的葛蕾卿」則在1814譜成,這一年舒伯特17歲,恰是多愁善感的年數翻譯舒伯特只享年32歲,比莫札特還早逝的天才音樂家。
舒伯特在這首作品採用的是修飾過的反復歌翻譯上面一段以後續以馳念之詞。音樂共有三段。根基上每段的節拍不異,旋律也類似,不外隨著詞意,加以潤飾。最後第四次泛起最前面的一段作為尾聲。
短短3分鐘多的歌曲裡,舒伯特凝集了濃厚的戲劇性。
http://www.bbc.co.uk/radio3/cotw/?focuswin
週一到週五正午廣播一小時(台灣時候是下戰書7:00~8:00),也能夠在7天之內重聽翻譯4/16~4/20之間,這節目介紹舒伯特。節目中的作品紛歧定整首完全播出,但捉住重點。4/16的節目可以在4/17~4/23,4/17的在4/18~4/24之間點聽,以下類推。
(Elisabeth Schwarzkopf) https://youtu.be/3oxbVz26gLQ
樂曲一開始,鋼琴就描畫出紡車在轉動的情形。起頭時葛蕾卿的表情還沉靜,是以她轉動紡車還平順翻譯葛蕾卿最先唱:「我己失去安寧;我的心中苦悶; 我再也找不回它翻譯社 再也找不回了」翻譯
(Dietrich Fischer-Dieskau.) https://youtu.be/5XP5RP6OEJI
歌詞翻譯借自http://web.thu.edu.tw/s901718/www/words/Gretchen%20am%20Spinnrade(schubert).htm
其第1部(4/16週一播出)中有兩首歌曲,「紡車旁的葛蕾卿」與「魔王」。
第一段說她已心碎,音樂也轉入小調。到第二段,她想到浮世德。思惟越來越狂亂,表情越來越奮發,音樂也越來越高,紡車動彈得亂了節拍,想到跟他接吻的一刻「sein Kuß! 他的吻!」,乃至於停手梗塞。嘆息後,表情稍平,又最先轉動紡車。進入第三段,她想要緊抱他,狂吻他。這類馳念,使她動彈紡車越來越快翻譯最後又唱「我己落空安寧;我的心中苦悶; 我再也找不回它, 再也找不回了」而竣事。
「紡車旁的葛蕾卿」是孤單的女主角葛蕾卿一方面紡線,一方面馳念浮世德的歌翻譯這詩泛起在哥德的「浮世德」第1部,「葛蕾卿的房間」章,這章也只有這首詩。葛蕾卿是女主角瑪葛麗特的暱稱。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1284783385有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932