所以請相信我,
日本人底子沒有學,
他們只是看到身旁的人怎麼用,
看很多良多遍,
輪到他們本身講的時刻,
也隨著用了起來翻譯
君のことばかり考えている
文法上是有一點小小的差別。
以上兩句都是「君が」當主詞的情況翻譯
ただ君のことが好きです
放っておけない、君のこと
考えれば考えるほどわからない、けど愛してる君のこと
概念上
彼のことがわからない
妳之前是什麼時辰來的?
我原先都當他是通俗同夥翻譯
現實上,他們基本沒有學翻譯
妳讓我捉摸不透,卻又沒法自拔地愛上妳。
不要冷笑他。
你是我想忘也忘不了的人。
----
君のことが好きだ翻譯
彼のことをただの友達と思ってた。
--------
----------
假定三:情感的對象、論及關係
針對「君のこと」的概念,
我有以下的假定翻譯
彼氏が元彼のことを意識しすぎる
假定二:整體、一切、一幕幕的畫面、誰人人做的所有事
君が好きだ。
君のことが好きだ。
我很喜好
假定一:牽涉到人格、這小我
(二)知道、了解、沒法理解、好奇、在乎的對象
則是「君が」當受詞的環境。
君のことは忘れられない翻譯
妳讓我感應很好奇、在乎翻譯
在繼續講授下去之前,
我想先跟同窗們溝通一個概念,
就是日本人大要是怎麼學會利用「〜のこと」的。
君が好きな摒擋を作ってあげる。
話說回來,上面的三種情形,
可以統整成一種說法,就是「各類感情的對象」
相手のことをもっと知りたい。
大致上分成下面三大類:
但,如果是「君のこと」的話,百分之百必然是受詞翻譯
-----------
我從之前就很看好他這小我。
彼のことを笑うな
我就是喜好妳翻譯
昔から彼のことを高く買っている。
現實利用經驗大於一切
みんな君のことが恋しい。
私は彼のことを(ただの)友達だと思っていた
(三)忘不了、沒法不管、離不開腦殼、一直在想的對象
君のことが好きだ。
我很喜好你(這小我)。
我最討厭妳了。
君のことは 忘れないよ翻譯
我的男朋友很在意我的前男朋友。
我不會健忘你的(「君のことは」是受詞前移)
各人看到「君が」,
會感覺「妳」是主詞還是受詞?
我喜好妳。(「君のことが」我個人稱為形容受詞)
僕は君のことが大嫌いだ
我會做妳喜好的菜給妳吃。
妳,是我沒法束之高閣的人。
相手のことをもっと知りたい。
君のことが頭から離れない
君のことが気になるんだ
各人都很想念妳。
(一)喜好、厭惡、評價、相信、無法相信、冷笑的對象
利用「のこと」的場景
像是…
我沒法健忘妳(以及和妳之間的一切)
我的腦中都是妳。
我不受克制地在乎起他來。
我想更了解對方的一切翻譯
君が前来たのはいつだっけ?
我從之前就很看好他。
「君」與「君のこと」的差別
像…
我本來只把他當同夥翻譯
我想更領會對方這個人翻譯
文法上的差別
-----------
只是生涯中,
講到「誰喜歡誰」、「誰討厭誰」時,
彷佛都邑用上「〜のこと」
說到「不會忘記誰」、「想更認識誰」也會使用「〜のこと」
我的腦中都是妳翻譯
君のことを信頼している。
我很相信你。(「君のことを」更是受詞。)
想挑戰不同翻譯的人可以試試看,
最少,我試了七年到現在,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處理那個「〜のこと」。
有人想嘗試的話接待,
想到好翻譯的人也請跟我分享。
(但我先說,「…的工作」是很爛的翻譯,
就不要再提出來了。)
私は彼のことを昔から高く買っていた。
我不了解他。
彼のことが気になってしまいます …
我比誰都想要妳待在我身旁翻譯
誰より君のこと一番近くに感じたいんだ。
誰も君のことなんか見てない。
才沒有人在看妳呢。
君のことは忘れたくても忘れられないよ
從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並沒有差別翻譯
也就是,「君が好きだ」
和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「我喜歡
其實都有可能喔。
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44199772.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表