close

同步英語口譯翻譯社外國分歧說話的拼寫與發音的對應紀律,常人不可能全都瞭解,若不加以規範,則一定泛起誤譯。於是中國大陸組織專家學者,為世界50多種說話擬定漢字譯音表,每種說話可能呈現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔翻譯(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部分音節按男女分用分歧漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界分歧說話地名通名的中文名稱。
浴後 春之花束 露天舞會.......

寮國,大陸是叫做老撾(音"抓")

發音對不起來,這個例...(恕刪)
满族人有本身的满语,也有本身的滿文,並且到清後期連皇家也沒有幾個會說的了,通俗話(國語)怎麼會是他們的話?若是說採用個體詞,那是所有說話交換中都邑產生的現象。
此刻要糾正過來不太容易



我是不懂德文可是良多...(恕刪)
真的很深遠
中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出書社1984年編纂出書的《世界地名錄》和常識出書社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,憑據地名委員會的《外國地名漢字譯寫公例》音譯翻譯外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通信社譯名室編纂、中國對外翻譯出書公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對比表」翻譯其次可參照新華社編輯、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等翻譯以上均未收錄的人名,可憑據新華社編纂,商務印書館出書的《譯音表》中響應說話的譯音表音譯。
中國大陸對於外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出書社1984年編纂出書的《世界地名錄》和常識出書社1988年編纂出書的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》翻譯外國人名,優先參照新華通信社譯名室編纂、中國對外翻譯出書公司1993年出書的《世界人名翻譯大辭典》,和《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對比表」。其次可參照新華社編纂、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編纂,商務印書館出書的《譯音表》中響應說話的譯音表音譯。
然則用英文發音才會變成"強"的發音!
台灣翻譯都亂翻
bmw_m3 wrote:




這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會比較清晰!

看到這個讓我笑到肚子痛!
翻譯

東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
久了就商定俗成

我想翻譯公司沒看清晰我說的是英翻中找讀音相近的字詞對應

跟"垃圾"的讀音差別一樣

yvmp4 wrote:
這個前因後果我領會
中國大陸

at9534 wrote:
寮國,大陸是叫做老撾...(恕刪)


讓我想到他的畫作
別的檀香山


拉霸王 wrote:
只能說文革釀成的文化斷層
跟美國叫法也是差別很大
會有這類差別
發音對不起來,這個例子也不是第一個,檀香山不是叫"火奴魯魯"嗎?!
例子很多,有些翻譯的時刻的中文到目前已定型了,再改會亂掉!


這也恰是兩岸讀音差別的公案之一
固然也知道大陸新聞是念"窩"

中原地區為中華文明的起源地,在古代被華夏民族視為天下中心翻譯夏商代曾定都於華夏商丘、安陽、鄭州等,自漢代起洛陽、南陽、開封成為達官貴人定都之地翻譯廣義的華夏是以中原六大古都群(洛陽,開封,商丘,安陽,鄭州,南陽)為中間,輻射黃河中下游一帶的恢弘平原區域,狹義的華夏即指六合當中、中州河南翻譯
台灣對於外國的人名及地名基本上以民初學者嚴復先生的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如此,並尊敬民眾所思考的出發點,未特地規範或指引翻譯者。翻譯者一貫以商定俗成的譯法來從事翻譯。

假如念"窩",會被白眼
天然也跟歷史身分有關
但會稱為檀香山
中國大陸
s9003003 wrote:




若是是德文翻成中文翻譯社...(恕刪)
這個前因後果我了解我...(恕刪)
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音...(恕刪)
————————————————————


華夏人说河洛话、闽南话?
台灣

jackalsteven wrote:
老撾的“撾”大陸念的是“窩”音
Renoir,中文譯做雷諾瓦
然則英文也有語病,像擺佈就會讓人搞不清晰,Left(左、分開)、Right(右、對),Middle(中心、中立)翻譯只能說,各國的說話照樣有其差別在,特別是再顛末一層翻譯,會讓人更恍惚....
撾念"抓"是很正常的事
台灣對於外國的人名及地名根基上以民初學者嚴復先生的信、達、雅為原則來進行翻譯翻譯官方的要求也大凡如此,並尊敬民眾所思考的出發點,未特地規範或指引翻譯者。翻譯者一貫以商定俗成的譯法來從事翻譯翻譯
三藩市不是叫舊金山嗎?


uglycat wrote:
這個john的爭議,要從歐洲的歷史上面來看,才會比較清晰!...(恕刪)

台灣


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227&p=11有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()