close
翻譯論文翻譯社若是因為一些科學名詞為日本期間翻譯,就認定為新語種:台語,
莫非你要分海口腔台語、南部腔台語?
倒車→back
還有,老是講台語跟廈門話一樣的,妳真的認識廈門人嗎?廈門腔跟台語照舊不太相同,在廈門講台語,或跟廈門人講話,人家一聽就知道了。翻譯
引擎→Engine
這沒毛病啊翻譯就是不正...(恕刪)
最後還不是導向英文,
https://www.youtube.com/watch?v=eDH7uT_j1U8
其實我也很想知道,...(恕刪)
要扯到口音、語調分歧,那真是不知道到底幾多版本的教材才不是祛除母語。
吐司(toast)、三明治(sandwich)、披薩(pizza)、巧克力(Chocolate)、咖啡(coffee)、可樂(cola)、起司(cheese)
這沒毛病啊翻譯就是不正...(恕刪)
最後還不是導向英文,
https://www.youtube.com/watch?v=eDH7uT_j1U8
其實我也很想知道,...(恕刪)
要扯到口音、語調分歧,那真是不知道到底幾多版本的教材才不是祛除母語。
吐司(toast)、三明治(sandwich)、披薩(pizza)、巧克力(Chocolate)、咖啡(coffee)、可樂(cola)、起司(cheese)
最終密碼 wrote:
手推板車→Hand push cart
養樂多有台語發音嗎?
吐司→Toast
其實我也很想知道,...(恕刪)
齒輪→gear
翻譯公司指的台語是我們家高貴的海陸腔客家話嗎?
其實我也很想知道,...(恕刪)
齒輪→gear
河馬→hippo
最終暗碼 wrote:祕雕 wrote:
若是真的要深究,
無關統獨翻譯社還沒去過廈門的同夥,聽聽這首歌吧,
其實我也很想知道,福建本地的正統閩南語,或是廈門話,是怎麼講引擎、打火機、河馬、窗簾、倒車、手推板車、吐司、襯衫、齒輪、卡車這些工具的。
打火機→lighter
窗簾→curtain
因為對日本人來說這些也是外來語.....
國語發音用字也是音譯詞
襯衫→shirt
認定標準將會非常雜沓翻譯
廈門腔和台閩語的差別小於,鹿港和小港閩南語。
這些是從日文發音而來的外來語,
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5591495&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜