close

中日語翻譯翻譯社焼き付けて焼き付けて 目に映る景色を

我珍重的我珍愛的 若即若離的距離
此次翻譯的是個中一首:Music. The Eternity of Us,遊戲內副標:Alternative翻譯
ミュージック

大好きで大好きで 伝えたくなるよ

將來的本身有些紛歧樣
ずっとずっと 歌うように 揺れて
愛しくて愛しくて つかず・はなれずの距離
嬉しくて嬉しくて 顔もにやけちゃうよ
尋找著道路 瞻仰被太陽晖映的明月
Music
かみしめてかみしめて 過ぎ行くこの時を
何もつかめず 流されてきたみたいだけど
目下當今來到的處所 還不壞呢
後來發現這其實是個誤解,作曲者本人說這是包括了她對聽眾們的愛與感激的歌(笑)。
先の未来の自分と少し違うけど

一直一向 如歌唱般地 搖啊搖

10年越しの想いを伝えていく事
向你轉達這份懷抱十年的情緒
いとしくて いとしくて・・・ そばにいて
最喜好翻譯公司最喜歡翻譯公司 好想讓翻譯公司知道

──────────────────────────────────────
雖然與十年前的本身所想像的
不外因為曲子真的超好聽所以照樣翻啦!(傲嬌嗎)
ずっとずっと 歌うように 揺れて


周りを見渡せば ほら 笑顔咲いてるね

"65306", {});

10年前の自分の思い描いてた
道を探して 日に照らされ月を見上げて
好高興啊好高興啊 嘴角也不由得上揚

歌詞翻譯:青柳舞〈ミュージック〉

國產音樂遊戲 Cytus 上週更新了歌曲包 Chapter K,從友人那處借來玩了下,覺得很合口胃,所以鄙人也入手了!
Full version: RO69JACK 2011
最喜好你 最喜好翻譯公司…
愛しくて愛しくて つかず・はなれずの距離
最喜好你最喜好你 重疊的 Music!
其實我翻譯這麼直接的歌會酡顏(苦笑),固然玩遊戲時就已聽到「だいすきで」「いとしくて」所以不消仔細聽寫也能夠想像出是什麼樣的歌詞啦……
但是她的作曲、編曲還有唱腔真的都異常棒!
大好きで大好きで 伝えたくなるよ

だいすきで だいすきで・・・
かみしめてかみしめて 過ぎ行くこの時を

辿りついた場合 今 悪くないね
一向一向 如讴歌般地 搖啊搖

環望方圓吧 看哪 笑容正綻放著呢
作詞、作曲、演唱:青柳舞
細細咀嚼細細咀嚼 流逝的這一刻

我珍重的 我珍愛的… 請待在我身旁
我珍重的我珍重的 若即若離的距離

淺白的歌詞搭上聽了會很有精神的曲調,是以用對照白話化的感受翻譯。
感謝 Cytus 讓鄙人又多熟悉了一名創作者~
君と私の間で交わした束縛
一向一直 如讴歌般地 搖啊搖

原曲為青柳舞 2011 年刊行的專輯 Re:Lamplight 中收錄的ミュージック,遊戲中為剪接過的版本,現在網路上還可以聽到完全版。

誠懇說在接觸到 Cytus 裡的曲子之前,我完全不知道青柳舞這名創作者……
大好きで大好きで 重なり合うミュージック!
雖看似什麼也沒抓住 同流合汙到目前
ずっとずっと 歌うように 揺れて

深深銘刻深深銘刻 映入眼中的景色
細細咀嚼細細咀嚼 流逝的這一刻
最喜歡你最喜好你 好想讓你知道


你與我之間曾訂下的商定


文章來自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/29119241.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()