「周りに利誘をかけなければ」という意見が多くみられました翻譯」
同時,我告訴她:
「真的在翻譯的時辰,我們可以小規模不睬日文」
頭幾天,我在指點翻譯時,
學生針對下面句子
-------
------
進修者學到這個階段時,
他會依稀覺得翻譯是一種有「標準謎底」的東西翻譯
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
阿誰日文則要翻成阿誰中文。
一般的進修者,
假如沒有經過特別且大量的練習,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境界。
翻到妳想吐出來
翻到妳暈倒
翻到妳不想再翻
但學著學著,
大師會開始不自發想找中文和日文的關聯性翻譯
中文是中文,日文是日文,
我知道他們的聯系關系,
但我也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以遵照他們各自的特質,
翻出通順又美麗的中文或日文翻譯
會想把日文和中文進行一個精良的保持翻譯
只是很多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という意見が多くみられました」
就感受「必然」要翻出「可以看見」才行。
這個期間的學習者,
翻出來的句子實際上是中文與日文混在一路的偽中文。
大師在看著日文翻中文時,
會不自覺被日文的文法拉曩昔,
同時又覺得日文裡的每一個字詞都要翻出來
翻到妳入手下手認命
到最後,翻到妳感覺,就只是翻翻譯」
可是,當我們純潔就中文來討論時,
兩種翻譯,哪個對照天然,比力符合我們平常看到的中文?
然後翻到妳又覺得還好
翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」
但若是他能沖破上去,
他就能夠「見山又是山」。
「只要不造成四周麻煩…」諸如此類的意見很多。
對照快的翻譯,
是
然後翻個一百萬字吧。
(正樹因為過去是輕小說的譯者,
翻了五十本閣下的輕小說 ← 著名的有「乃木坂春香的機密」「DuRaRaRa」
積累翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧。)
「只要不造成四周麻煩…」看到很多像如許的定見。
日文看得懂,中文卻不太能註釋的緣由
我其時如斯回覆:
若何達到「見山又是山」的境界?
而我將之改成
寫到這裡,
我想到曩昔我也有寫過相關的網誌,
有愛好的人可以參考一下。
------------
她的翻譯是
「妳還要多翻
我們剛入手下手學日文的時候,
中文是中文,日文是日文,
他不曉得日文與中文的聯系關系。
其實,
學習者會翻出「看到很多像這樣的定見」,
是個極度正常的現象。
學生問我:
「知道聯系關系跟特質 需要多實習看文章吧!?」
大家可以想一下,
「看到許多像如許的定見。」
與「諸如此類的意見很多。」
兩者的意思上有不同嗎?
最少在這篇文章的這裡,兩句話起到的感化是一樣的吧?
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58013699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932