(正樹當年的譯作,這一本是最後一本)
(颔首進入貫穿連接,可以看到上課影片)
這一門課需要學生對日文有較好的理解水平,
所以要報名時,請出示檢定證書
(又或相對應以上的進修時數)
課程水平需求
這一期我們要上課的是芥川賞得獎小說「便當超商人」
--------------------------
每一個人每一個星期平均要翻兩頁(兩頁很少,或許5、六百字)
若是進度快一點,我們會講得快一些。
我聽過的許多翻譯課程,
都是請專業譯者來針對某些翻譯技能來上課,
像是什麼「分譯」、「轉譯」、「減譯」…等等翻譯
1)上課前同窗分工合作,翻譯小說十頁
2)上課時大師比對原文與譯文,來進行計議與批改。
忠實說,那些技巧我通盤都沒有學過,
只是在翻譯小說的過程當中,
為了翻得再通順一點,再美好一點,
天然而然養成今朝的翻譯習慣。
----------------
猶如上述,只聽老師說明註解技能是沒用的,
是以課程會以下面的體例進行…
估計五人開班,可接管遠距離函授,
大師一路分工合作翻譯,上課再來檢討。
翻譯公司想成為日文小說的譯者嗎?(課程介紹)
「小說譯者進步班」的上課方式
具體上課資訊 請點 這裡
經常和別人評論辯論翻譯時,
有上過翻譯課程的學生(在大學日文系,或在翻譯社辦的課程)中,
會說「先生,你這邊用的是xxx技能」對吧?
我不認為由教員來講解翻譯技能,可以晉升學生的翻譯實力。
只有真實的翻譯過了,而且進行會商與思慮,
才能從中改變翻譯的習慣翻譯
「小說譯者進步班」以培育種植提拔小說譯者為目的,
假如有同學翻得特別好,我也推薦給認識的出版社編輯,
讓該名同窗接段試譯(試譯的難度很高,而且幾近要零毛病)
(以上為課程的點竄截圖)
是的,
我認為翻譯靠的不是技能,而是習慣。
習慣是要在千錘百煉中槌打出來的翻譯
這也是我們以後「小說譯者前進班」要帶給學生的。
課程影片試聽
我今朝正當真培育一名家講授生,想讓他成為專業的譯者
(就是之前翻譯了幕末史的那位同學)
他本身一個星期就可以翻譯十頁,上課時我們再針對那十頁進行討論。
--------------
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60330549.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932