close

波士尼亞文翻譯翻譯社あめが ふったら いいのにな・・・
在暖暖晴空下
ピピポ ラララ タプタラタン


雨傘君跟小河童也都笑得合不攏嘴 (耶~)

明日 雨になぁーれっ
不知怎麼了~而今變的沒辦法加分了
くつの クリーム いたずらで (hum hum・・・)
かさくん カッパちゃんも うひゃひゃのひゃ (イェ~イ )
在YOUTUBE也有找到影片
不斷塗啊塗啊
嗶嗶波 拉拉拉 小NAGAGU
皆 ぽちゃぽちゃ 水溜り
ほっぺ ぺたぺた ぬっちゃった

感謝各位的協助
ピピポ ラララ タプタラタン
嗯....幫樓主稍微改成有漢字版的了
あめが ふったら いいのにな・・・
ピピポ ラララ ながぐっちゃん!!
日本人貼的~
天天都下雨是最棒的~
感謝
雨傘君跟河童ちゃん 也 うひゃひゃのひゃ(這段完全不懂大概是擬聲詞之類的)
本日はお外で遊べない あーあー

みんな ぱちゃぱちゃ みずたまり
まいにち あめだと いいのにな・・・

ピピポ ラララ タプタラタン
"あした、 あめに なぁ~~~れっ!"
毎日 雨だと いいのにな
ピピポ ラララ タプタラタン
たいくつな、 ながぐっちゃん!!


如何~有夠黑吧~

整體意思應該有翻到九成.但假如要100%精準我不敢包管喔
以下最先才是歌詞

ピピポ ラララ ながぐっちゃん!!
あめふりだ、 ながぐっちゃん!!
ながぐっちゃん其實就是取ながぐつ的協音
ピピポ ラララ・・・ ながぐっちゃ~~~ん!!
雨降りだ 長靴ちゃん


bi bi bo la la la ながぐっ
ほっぺ ぺたぺた ぬっちゃた


嗶嗶波 拉拉拉 搭普搭拉趟
雨が 降ったら いいのにな
大師一起再水漥上 ぱちゃぱちゃ(多是指踩水的聲音)
Hades Jin +3

還有~ながぐっちゃん這首歌 應當是
くつの クリーム いたずらで (hum hum・・・)

ピピポ ラララ タプタラタン



きょうは おそとで あそべない (あ~あ )
終於下雨啦~ながぐっちゃん

懂日文的大大們能否幫忙一下
かさくん カッパちゃんも うひゃひゃのひゃ (イェ~イ )
溼溼的大家都有好表情
だって ぽかぽか 晴れた空
唉呀呀 都黑黑的怎麼辦

靴の クリーム 悪戯で hum hum
給兒童看的節目....
ピピポ ラララ タプタラタン
如果能下雨就行了
各人頑耍小水灘

ピピポ ラララ タプタラタン
きょうは おそとで あそべない (あ~あ )
嗶嗶波 拉拉拉 小NAGAGU
如果天天都是雨天就好了
たいくつな、 ながぐっちゃん!!
明天 下雨啦~~(なぁ~~~れっ多是狀聲詞吧)
這首歌跟動畫真的很好聽.....




ピピポ ラララ ながぐっちゃん!!
我把它轉mp4放進iphone裡了
無聊的 ながぐっちゃん
因為惡作劇愛玩鞋子上的鞋油 (呼姆呼姆)
本來的連結是對的....
だって ぽかぽか はれたそら
今天不克不及到外面玩了
長靴の長靴ちゃん

かさくん カッパちゃんも うひゃひゃのひゃ (イェ~イ )

這幾天在日本NHK台正午時段

ありゃりゃ 真っ黒 如何しよ
ピピポ ラララ・・・ ながぐっちゃ~~~ん!!
ピピポ ラララ ながぐっちゃん!!
傘君 河童ちゃんも うひゃひゃのひゃ イェーイ
拿鞋子的奶油(鞋油)惡作劇
ありゃりゃ、 まっくろ どうしよー!?
但後來被移掉了~
長靴子的 小NAGAGU

あめふりだ、 ながぐっちゃん!!
あめふりだ、 ながぐっちゃん!!
ピピポ ラララ 長靴ちゃん
家裡的小孩一直問內容是什麼~~
雨鞋的 ながぐっ(把雨鞋的發音當名子)ちゃん(用來稱號小朋友)
ピピポ ラララ 長靴ちゃん
http://tw.youtube.com/watch?v=7d3Wrv6rDGU
無聊沒事做的 小NAGAGU
下雨天才好啦~
有一首歌很好聽...但不懂內容意思
ピピポ ラララ タプタラタン

ピピポ ラララ タプタラタン
建議大師可以收來聽聽看
ピピポ ラララ ながぐっちゃん!!
びしょぬれ とっても いいきもち
ピピポ ラララ ながぐっちゃん!!
ピピポ ラララ タプタラタン
ピピポ ラララ タプタラタン
ながぐつの、 ながぐっちゃん!!
ぼよよん行進曲


あした、 あめに なぁ~~~れっ!"
みんな ぱちゃぱちゃ みずたまり


ピピポ ラララ ながぐっちゃん!!
其實應當也可以翻成長靴子娃娃
以下翻譯略...都是沒成心義的狀聲字

ピピポ ラララ ながぐっちゃん!!
嗶嗶波 拉拉拉 搭普搭拉趟
退屈な 長靴ちゃん
ピピポ ラララ タプタラタン
ピピポ ラララ ながぐっちゃん!!

ながぐつの、 ながぐっちゃん!!

Hades Jin
翻譯的話小弟就不可了就不要再獻醜了(笑)
ピピポ ラララ タプタラタン
Hades Jin +2
bi bi bo la la la ta bu ta ra tan
因為 由於 NHK (Japan Broadcasting Corporation) 提出了版權宣告,是以不能再利用此影片
明天 變~~~成 下雨天吧!
+1
"あした、 あめに なぁ~~~れっ!"

才對!~
だって ぽかぽか はれたそら
今天沒門徑到外面玩(啊~啊)
まいにち あめだと いいのにな・・・


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=676150有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()