只不外這個方式的弱點是,
出書社內部的工作很沉重,
截稿日前事情沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入翻譯
正樹昔時會踏入漫畫出書業,
首要是我學校的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同學就是青文出版社的。
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這消息,
馬上開始盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給我認識,
認識之後再盧KC師長教師給我搞子…
投履歷,
若是對方恰好缺人,
就會約你過去試稿。
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
我就在網路接了翻譯的case翻譯)
主要翻的器材是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於忙碌,
才決定金盆洗手(誤)。
----------------------------
今天就來聊聊若何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息。)
不要笑,這招真的有用。
後來KC先生公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一個人,
要不要讓他試試?
於是我就進了青文出版社。
翻譯社
不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
谙練的譯者一字仿佛有1元,
水平夠好的人也能夠去那邊。
不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下自己當年翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是理所當然的翻譯
---------------
明天預告
------------------------
初入行的人,
假如真的很沒有經驗,
或許可以去試試翻譯社的工作。
一樣,投履歷過去,
對方感覺你ok就能夠入手下手了翻譯
另外一個方法,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方式的好處是可行性高,
你也比較能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有匡助翻譯
------------------
只不外若是大出書社,
自我保舉的人會十分多,
建議是每隔一段時間寄一次。
大翻譯社的話,
我對照有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,若是翻得太爛,
人家會直接不睬。)
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或者E」的評等翻譯
最正規的入行體例其實很簡單,
就是上104(1111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。
----------------------
------------------
正規的入行體例
首先,若何入行?
明天再和人人聊聊,
身為一位譯者,
應該具有什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順。
漫畫出書社實際上是這樣的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出版社排一套新書給他,
他就得去思考要請哪一個合作過的譯者幫手。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時辰。
這時候,編輯就得想辦法生出一些新的譯者了,
如何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。
不但如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
大師也都知道你的能力之後,
退下來當譯者基本上不成問題。
若何成為一名翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子
只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時間又往往是急件,
建議大師混個經驗就好。
謎底是,沒有劃定。
只要有人願意禮聘
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932