close

平價筆譯翻譯社

歌詞翻譯:IA〈ロスタイムメモリー〉(カゲロウプロジェクト第十話)

陽炎 Project 第十話「目に焼き付いた話」(烙印眼中的故事)翻譯
向著炎天的溫度 伸出手去
手首を握って、ただ呪って
Drums:ゆーまお

Bass:白神真志朗
息を静かに止めた
只是握著手段、詛咒著
夏の温度が目に残っていた
それならそれで良いさ
カゲボウシが そんな僕を見つめていたんだ
「何処かへ行ってくれ」
補註傷停時候時忽然想到,曾在日文課看過《Loss:Time:Life》這部日劇,主題是人生浪費的時間會變成死後的傷停時候,若是套到歌曲來……伸太郎自殺了(不要!),然後薊給他傷停時候挽回過去?
乾脆懷抱殘缺的曩昔 做不會醒來的夢吧
君は僕の手を掴んだ
朦朧、本日も不天然でいよう
君の温度を忘れない様に

僕はちょっとの先を 振り返ずに歩いた

拜託別裝出一副很悲傷的模樣
「聡明」なんかじゃ 前は向けない
搖啊搖地 晃蕩著
「要來講『再見』嗎」什麼的
追記:
夏めく君の笑顔は変わらなくて

"65306", {});

数年経っても影は消えない
(戻らない あの日は 痛くて 誰も触れないで)
來由もなんだか 解っていた
演唱:IA

幾年曩昔了我也還沒死
如今是超越藍光 DVD,讓我感應最慘重的翻譯錯誤Orz
「『サヨウナラ』しようか」なんて


數年曩昔了形影仍未消逝
緊抓妳搖動的笑臉不放
炎炎夏季裡 我們暈染開的身影 走在坡道上
入夏時節 妳的笑臉不曾改變
寂しいこと言わないで 往かないで
理所當然似地 自我封閉
  指依角逐中換人、搬運傷者等景象,在正規比賽後額外補上的時候。
「蒲月蠅(うるさ)いな」
繼續連結昨天的步伐吧
朦朧、今天也籌算維持不天然的模樣
妳捉住了我的手
說著「很擔心」 拙笨的表情
因為沒有理由 只是逐步腐化
「それじゃあ、明日も見えないままですよ?」
笑っていた君が今日も 「遊ぼうよ」って言って
炎天的溫度殘留在眼裡

滿18歲的少年 還在某處期待著
炎炎夏日裡自言自語「乾脆把我一路帶走吧」
掩飾害臊的那些日子
カゲボウシ滲む姿を思い出して
当然本日も君は居ないのにさ
シンタロー(如月伸太郎)與アヤノ(楯山文乃)的故事。


如許的話也好啊
若是可以倒帶歸去的話就行了哪
悲しそうなフリをしないでくれ
揮開了妳的手
昨日のペースを守っていよう

──────────────────────────────────────
凌晨一路來看見新曲,刹時決議丟掉睡眠時候翻完!
我頭也不回地 走在前面一點的處所




夏の温度に 手を伸ばしていた
ロスタイムメモリー
(回不去的 誰人日子 好疾苦 誰也別來碰)
「若是炎天要讓我做夢,那就到將妳帶走之前吧」
作詞、作曲、編曲、Guitar:じん(天然の敵P)
已知道了來由是什麼
炎天直下 坂道の上 滲んだ僕らが歩いていた
炎炎夏日裡清爽的校園

但願論ばかりを唱えている
方才看到巴哈姆特的 sars12319 大指出,文乃的台詞「行かないよ」這句翻錯了,文乃與各位觀眾對不起(土下座)
「夏が夢を見せるのなら、君を連れ去る前へ」なんて
踞って一人描いていた

色めいた君の笑顔にしがみついて
「構わないでよ、」
繼〈透明アンサー〉以後補完伸太郎與文乃的故事,本來以為是通俗人的文乃和伸太郎在這話都紅眼睛了耶?!
理由が無いから 腐って行く
──────────────────────────────────────
『本当の心は?』
「真煩人耶」
為了不忘記妳的溫度

不外很抱歉我打錯了傷停時候的英文囧rz

不要說那種寂寞的話啊 不要走啊
隣人なんかには 解んないさ
巻き戻ってくれれば良いのにな
笑著的妳今天也說道「一路玩嘛」
『一人』を選ぶから
獨自一人蹲踞著描畫
18歳になった少年 また何処かで待っていたんだ
何も出来ないでただ、のうのうと人生を貪った
無聲地停止了呼吸
「聞こえていますか」と 声が消えた
動畫:しづ
空気を照らして 脳裏を焦がしてる
回想起體態模糊的「人影」

因為選擇『孤身一人』
「妳能不克不及去其余地方」
「心配です」と 不器用な顔
つまらない日々を殺す様に手を染め


「行かないよ」なんて言って
当然の様に 閉じ篭って
叶わない夢を願うのならいっそ


「再如許下去、會一向看不見明天的喲?」
「別來管我啦」
「人影」凝視著那樣的我
話說〈透明アンサー〉也是伸太郎視點,但願以後出的〈アヤノの幸福理論〉會是文乃視點啊~我想知道這可愛的女孩子怎麼會如許便當了QQ
何年経っても僕は死なない
夏天下に澄んだ校庭
「構わない、死ねよ、死ねよ」って


只有豪情更加強烈
Loss Time Memory(註)
照れ隠しした日々が
讓氣氛清明起來 讓腦袋煎熬著
說道「聽得見嗎?」的聲音消失了


夏天下、願った少年 「あの頃」に立っていたんだ
(十分感激 gabriel04266 大做的中文字幕動畫!)
18歳、腐った少年 また本日も祈ってたんだ
18歲、靡爛的少年 本日仍舊禱告著
方圓的人是不會懂的
「死掉了。對不起唷」什麼的
當然今天也沒有妳在
文乃的死因仿佛不純真,薊突然跳進來參一腳,伸太郎與黒コノハ的關係彷佛也……謎團暴增的一話翻譯
掠れた曩昔を抱いて 覚めない夢を見よう

註:傷停時候(loss time)為足球用語,


「死んじゃった。ごめんね」なんて

一味主張著希望論
為了殺掉無聊的日子而下手
夏天下に「どうかいっそ 連れてってくれよ」なんて呟いて
豪情ばかりが募って行く

什麼也辦不到、只是悠悠哉哉貪享人生

空有「伶俐」是沒法向進步的
說著「我不會走的」

若是乞求沒法實現的夢想成真
『真實的心意是?』

君の手を払った

ユラユラ 揺れた
炎炎夏日裡、祈願的少年 佇立在「誰人時刻」
「沒關係啦、去死、去死」


本文引用自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24834494.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()