close

英文翻譯韓文翻譯社婦孺傷殘 斷垣殘壁的景象
這裡的MOVE就詞句上來說是說"給人一股活力","讓人有(生計,行動)動力"的意思。只是接著用sufficiently.......這段文章其實還真的不能照字去翻譯....我看懂意思可是中文寫作國中時期就已欠好~~~~~~現在更不用說要翻出來了.............|||
應不是人的移動的意思

rayms6 wrote:
"The mount...(恕刪)






他的版本:

此中fail to move people sufficiently
陪伴者扭曲鋼梁及漫漫荒煙 都讓人步履維艱


前景
僅供參考異常多是錯的定見
但是這並不難理解
其其實美國,有時辰我拿看不是很懂的文章問我美國同事,有時辰他們也是看得感覺怪怪的,可以理解意思然則沒法解釋寫作者的詞句用法。
他的版本:依原文構造翻譯
這一下我被激憤了我好歹十幾年前是國中升學班溘然燃起翻譯的鬥魂

「日趨爬升的佈衣死亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四周黑煙縷縷,這些都令人們步履維艱,但大多半的人卻對此麻木不仁翻譯這是因為受密集砲火蹂躪後的景象,其實使人難以言狀。亅
小保羅155 wrote:
記得以前英文教員說過,翻譯是翻成本身的人名的說話可以理解的話語。有時刻真的照句翻譯其實是很困擾讀者的理解,或是很難翻譯的。所以樓主和他朋友兩小我的寫法我感覺其實都很好翻譯重點是把作者的設法用別的一個說話去表達出來翻譯有時候是得要改詞換字一下。
依原文結構 2個句點
結論
然則人類與生俱來的惻隱之心此刻已然麻痹
根基上光是最後一句(devastation without proper context.) 我就不知道中文如何說對照好了,所以翻譯公司們兩個都翻出適合中文閱讀者的詞句,我覺得都不錯翻譯
文章的意思是大多半人都已對受傷的人數爬升、斷垣殘壁照片這些東西無感了,作者認為人類有所謂「同情心委靡」(compassion fatigue) ,緣由是這些照片太多了,各人都被這些恐怖的照片轟炸 (bombard),然則背後卻沒有故事與脈絡 (proper context),所以導致無感。

The mounting daily death toll of civilians翻譯社 pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently. But compassion fatigue is not some inexplicable human condition; it is the result of being bombarded with images of devastation without proper context.
拍拍撫慰!
move 在這裡類似於 touch,感動人心或震動人心;不能打動他人的意思 (fail to move sufficiently)。 CNN還是紐約時報的文科生都邑炫技,最會炫技的是New Yorker,所以一般美國大眾照舊讀USA Today,看Fox News居多,不消跟文字打鬥翻譯
翻譯"翻譯"就是會有小我理解上的差別,因為還涉及"使用語言/翻譯去的說話"的理解度。
應是這些慘況人的compassion的move

我只是想知道誰翻譯的對? 請高手賜教!

我的版本如下:
小保羅155 wrote:
比來同夥可能缺錢 一直想要賺稿費吧 丟給我一篇文章叫我幫忙翻譯
苦求旁邊翻譯的版本
Google 翻譯有把文章意思表達出來,只是需要潤飾。
文章的意思是大大都人都已對受傷的人數爬升、斷垣殘壁照片這些器械無感了,作者認為人類有所謂「同情心疲勞」(compassion fatigue) ,原因是這些照片太多了,大家都被這些恐怖的照片轟炸 (bombard),可是背後卻沒有故事與脈絡 (proper context),所以致使無感。
二個譯成步履維艱
But compassion fatigue is not some inexplicable human condition; it is the result of being bombarded with images of devastation without proper context.
翻譯社 pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently.
這是指compassion

「日益攀升的平民滅亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四周黑煙縷縷,這些都令人們步履維艱,但大多數的人卻對此麻木不仁。這是因為受密集砲火蹂躪後的情景,實在使人難以言狀。亅
"The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children翻譯社 hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently. "
我感覺旁邊講的很好

向高手學藝 增廣見聞 友直友諒友多聞
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=5398333有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()