close
奧利亞語翻譯翻譯社寶可夢有一個招式叫"冰球"(アイスボール) 可是 八成是翻譯漏看 看成イスボール 所以變成"椅子球"囧 https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg
漫畫也曾看過雷同的毛病 像這本台角出品的三顆星彩色冒險台版 結衣說自己屁股被摸 https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg 其實原文是われた 就是說本身屁屁裂成兩半了 https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg 八成是譯者以為是さわれた 加上腦補性騷情節而翻譯而成 但內容倒是風馬牛不相及 有沒有近似這種 譯者本身看漏字而犯錯的內容啊?以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528624718.A.505.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜