close

奧利亞語翻譯翻譯社寶可夢有一個招式叫"冰球"(アイスボール) 可是 八成是翻譯漏看 看成イスボール 所以變成"椅子球"囧 https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg

漫畫也曾看過雷同的毛病 像這本台角出品的三顆星彩色冒險台版 結衣說自己屁股被摸 https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
其實原文是われた 就是說本身屁屁裂成兩半了 https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
八成是譯者以為是さわれた 加上腦補性騷情節而翻譯而成 但內容倒是風馬牛不相及 有沒有近似這種 譯者本身看漏字而犯錯的內容啊?

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528624718.A.505.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()