close
原文Donnie Darko(台翻譯成怵目驚魂28天...-.-")
對岸電影命名邏輯很簡單就跟他們愛盜窟一樣,懶得動腦直翻最簡單了....(恕刪)
對岸電影命名邏輯很簡單就跟他們愛盜窟一樣,懶得動腦直翻最簡單了....(恕刪)
xomajer wrote:之前有次看到王牌冤家 以為是很爛的喜劇片
之前有次看到王牌冤家...(恕刪)
中英文完全對不起來xomajer wrote:
之前有次看到王牌冤...(恕刪)
之前有次看到王牌冤...(恕刪)
kun429 wrote:
超時空徵友啟事 Safety Not Guaranteed
差點被爛片名錯過了一部好片
xomajer wrote:
+1 絕對是"刺激1995"bachelor.boy wrote:
不知道大師是否也有類似的經驗
直翻也沒什麼不好(好大的一把槍這類台灣捏造的假片名就不要講了)
刺激1995+1
刺激1995
只有獨一!vivic224 wrote:翻譯公司要先搞懂台灣電影定名的邏輯翻譯社 以你舉例的金凱瑞這部片就是承襲曩昔他的片子很多都有金牌這兩個字所以才世襲想讓些不知道的人也能夠把喜好金凱瑞喜劇片的影迷也拉來看! lol
是部頗燒腦的片,然則還不錯看!
+2 絕對是"刺激1995"
當時直接就叫,申肖克的救贖(The Shawshank Redemption),說真的票房應當會比較好...文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5436324有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜