close

瓦瑞文翻譯翻譯社台灣真好呀~

)


你們在看片子時~不知道有無被爆米花丟過~
那個男的居然還在中文字幕同步翻譯成英文咧
為何需要同步翻譯?

等一片子竣事後,

所以阿~若不是為了要陪女友


欠好看啊...
還是這位「英文教員」在反複對白?
在看到一半時翻譯公司就會聽到莫名奇奧的鈴聲

假如去二輪劇場~哈~德律風聲此起彼落~基本沒停過~

樓主說的沒錯 像電影院、音樂廳這種公共場所
到德國以後~我才知道台灣人是多麼有劇場禮儀~(我是說真的)

還有 比來常感覺有的父母真的過分縱容自已的小孩子了
我看一場片子~我們十幾個人被德國死小孩~(狂丟~)
而多半人也城市很天然的直接走出去
不要因為片子是二輪的~就能夠隨意沒水準....
是一種對於該片子的基本禮貌

但是怙恃是不是應當要教好根基禮節呢?

我一直不由得~想舉起我的右腳~往他頭上爆下去~
幸虧我女友一直牢牢趴在我身上~不讓我動~
就像看歌劇一樣不會有人中途分開
通告只是"參考用"~~~~



誰人男的竟然還在中文字幕同步翻譯成英文咧

以上這些白目角色是我在電影院厭惡碰到的人~
最恨人家講話,
這也是她最喜好二輪劇場的緣由=>戀人雅座~
而且....有些片子再CAST撥完後會有神秘片斷...
或是有小孩子...
當我在台灣時~

 2.對面不會管束小孩的外籍女傭放小孩子哭天搶地半個鐘頭

有一次更誇張~有一個中年人~一場響了十幾次~
每次去喜滿客或國賓或欣欣~看片子~
我也老大不客套聲音高八度的跟我同窗講


還是這位「英文老師」在反複對白?
翻譯社可能在13~18吧),

一走掉....就看不到了......
再來就是當片子竣事時
中年須眉中氣都分外足耶~
嗯?雖然說是中文字幕但裡面的人物不都講英文嗎?


片子院的辦事人員就會跑出來 "感謝惠臨XXX影城,臨走前別忘@#%"
我家附近首要噪音源:
有時辰去看二輪片...進展各人不要帶著二輪的立場去看!....
平日若坐我四周我會告訴小朋友要輕聲細語

我覺得~把片子片尾看完
良多人明明就是看片子也能夠在電影院和旁人或手機講起來~厚...
有幾回坐我前面的人~電話狂講~

這應當是一種泡妞招式吧!

不提那公開場合 光是我家四周鄰人的小孩子就夠受的了
大部份城市有5~10分鐘的片尾CAST
看到這些小白大剌剌的把手機拿起來開講 其實是相當的沒水準

從頭講到尾就算了,
我原本感覺台灣人很沒有劇場禮儀~
還有就是前面的人太高(固然不是他的錯)也請不要動來動去好嗎~讓矮的人很為難耶!!

我看片子的時辰,
然後就有人拿起一個亮晶晶的器械然後視旁人於無形的講德律風
最重要的是不分男女都把腳放在前排的椅子上,


之前到天母華納去看時翻譯社
我其實不排斥和小孩一起看片子
"英文差不要出來丟人"
我有小孩所以....2年沒去電影院了...對..小孩2歲
許多人看片子不會順手把手機靜音或關機
"馬麻~哈力播特在天空杯耶"
Max wrote:
不是只有國人材如許...
翻譯社




為何需要同步翻譯?

嗯?雖然說是中文字幕但裡面的人物不都講英文嗎?

響到~我都已知道他同夥叫"阿明"了~因為他就直接拿了就起頭講了~
剛巧後面坐了對情侶翻譯
固然,小同夥們仍是會繼續吵....
可是通常只要The End一呈現
仿佛真的很常在電影院遇到上面各位描寫的這種白目腳色
話說回來,我看片子最常碰著後面的人一向在踢你的椅背~~~~
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=66743有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()