第二影片(フォレスタ演唱)提供者:Uta no Ojsanさん
原唱者1952美空ひばり,15歲時在收音機節目裡演唱,鄧麗君小時辰就很喜好唱此曲,洋紅色的部份為小鄧所唱,因為口白具北方方言,對小鄧而言算有難度,林技師翻譯此曲也吃了一些苦頭。
翻譯:林技師
作詞:小沢不二夫
綿(わた)みてえな白(しろ)い雲(くも)が 輕輕地飄浮著 飄浮著
つらい別(わか)れを ないたとさ 為那分袂的辛酸墮淚著啊
津軽(つがる)娘(むすめ)は ないたとさ 津輕的姑娘泣了啊
白(しろ)い花(はな)びらを散(ち)らす頃(ころ)、 打散了白花瓣的時刻
大家可以欣賞征美さん所供給的影片中,有岩木山及津軽風景,第二個影片為,鄧麗君唱的還要完全,尤其口白部分更是有稀奇韻味,請各人也記得點擊進去賞識。
花(はな)ッコが咲(さ)く頃(ころ)が、 的蘋果花兒也開的時辰
おらあ あの頃(ころ)東京(とうきょう)さで 我 在這時節 回想起
りんご追分(おいわけ)
第一影片(鄧麗君演唱)供應者:Masami43B (征美)さん
[リンゴの花(はな)びらが 風(かぜ)に散(ち)ったよな 蘋果花瓣 迎風飄落
リンゴの花(はな)びらが 風(かぜ)に散(ち)ったよな あああ] 蘋果花瓣 迎風飄落啊啊啊
ポッカリポッカリながれてゆき、桃(もも)の花(はな)が咲(さ)き、飄浮曩昔 桃花開
リンゴの花(はな)びらが 風(かぜ)に散(ち)ったよな あああ…蘋果花瓣 迎風飄落啊啊啊
影片提供者:征美さん
所謂追分為道路的分岔點是也,古時中山道與北國街道的分岐點的信州,有追分的客店,,追分曲,所以本曲歌名不克不及直譯為蘋果分岔,而要翻譯成蘋果追分曲民謠翻譯
鄧麗君日文演歌『りんご追分─蘋果追分曲民謠』
桜(さくら)が咲(さ)き、そっから早咲(はやさ)きのリンゴの 櫻花開 接著早開
以下口白有北方口音
蘋果追分曲民謠
つらい別(わか)れを ないたとさ 為那分袂的辛酸哭泣著啊
死(し)んだお母(か)ちゃんのことを 死在東京的媽媽
だども、じっぱり無情(むじょう)の雨(あめ)こさ降(ふ)って、就那樣 無情的小雨點
(口白)お岩木山(いわぎやま)のてっぺんを、 岩木山頂的綿綿白雲在天邊
津軽(つがる)娘(むすめ)は ないたとさ 耶耶耶… 津輕姑娘哭泣了啊
插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣查察署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有個人紀錄,不像臉書按讚會有小我記載))
原唱:美空ひばり
とさ=格助詞「と」+終助詞「さ」=だって=感嘆詞虛字;てっぺん=てへん(天辺)」の音変化;ポッカリ=在空中輕飄;そっから=大阪音之そこから=因而;花ッコ=花ッ子=花兒;たのしい=楽しい;だなやー=茨城方言=そうだな=是啊;だども=そりゃそうだも=就是那樣;じっぱり=秋田の方言=たくさん=很多;こさ降る=下細雨;おらあ
想(おも)い出(だ)して、おらあ おらあ 我 我
月夜(つきよ)に月夜に そっと えええ…えええ… 在那月夜裏 在那月夜裏 靜悄地
おら達(だち)の一番(いちばん)たのしい季候(きせつ)だなやー。這是我們最歡愉的季候
作曲:米山正夫
以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293668-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932