close

普魯士文翻譯翻譯社

日文進修

 

第二影片(フォレスタ演唱)提供者:Uta no Ojsanさん

   原唱者1952美空ひばり15歲時在收音機節目裡演唱鄧麗君小時辰就很喜好唱此曲洋紅色的部份為小鄧所唱因為口白具北方方言對小鄧而言算有難度林技師翻譯此曲也吃了一些苦頭

翻譯:林技師

作詞:小沢不二夫 

綿(わた)みてえな白(しろ)い雲(くも)                  輕輕地飄

つらい別(わか)れを ないたとさ                  為那分袂的辛酸墮淚著

 

津軽(つがる)(むすめ)は ないたとさ                   津輕的姑娘泣了

(しろ)い花(はな)びらを散()らす頃(ころ)             打散了白花瓣的時刻

   大家可以欣賞征美さん所供給的影片中岩木山津軽風景第二個影片為山崎ハコ所唱的鄧麗君唱的還要完全尤其口白部分更是有稀奇韻味請各人也記得點擊進去賞識

(はな)ッコが咲()く頃(ころ)が、                   的蘋果花兒也時辰

おらあ あの頃(ころ)東京(とうきょう)さで                這時節 想起

りんご追分(おいわけ)

第一影片(鄧麗君演唱)供應者:Masami43B (征美)さん

[リンゴの花(はな)びらが 風(かぜ)に散()ったよな       蘋果花瓣 迎風飄落

リンゴの花(はな)びらが (かぜ)に散()ったよな あああ] 蘋果花瓣 迎風飄落啊啊啊

ポッカリポッカリながれてゆき、桃(もも)の花(はな)が咲()き、飄浮曩昔 桃花開

リンゴの花(はな)びらが (かぜ)に散()ったよな あああ蘋果花瓣 迎風飄落啊啊啊

影片提供者:征美さん

    所謂追分道路的分岔點是也,古時中山道街道分岐點的信州追分的客店在哪裏人來人往就成長起三味線彈唱的民謠追分曲,所以本曲歌名不克不及直譯為蘋果分岔,而要翻譯成蘋果追分曲民謠翻譯

鄧麗君日文演歌『りんご追分蘋果追分曲民謠+歌詞+注音+翻譯+日文學習

(さくら)が咲()き、そっから早咲(はやさ)きのリンゴの     櫻花開 接著早開

以下口白有北方口音

以下有洋紅色的部分為鄧麗君所唱

蘋果追分曲民謠

つらい別(わか)れを ないたとさ                    為那分袂的辛酸哭泣著

()んだお母()ちゃんのことを                           死在東京的媽媽

だども、じっぱり無情(むじょう)の雨(あめ)こさ降()って、就那樣 無情的雨點

(口白)お岩木山(いわぎやま)のてっぺんを、        岩木山頂的綿綿白雲在天邊

津軽(つがる)(むすめ)は ないたとさ           耶耶耶津輕姑娘哭泣了

  插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣查察署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有個人紀錄,不像臉書按讚會有小我記載))

原唱美空ひばり

とさ=格助詞「と」+終助詞「さ」=だって=感嘆詞虛字てっぺん=てへん(天辺)」の音変化ポッカリ=在空中輕そっから=大阪音之そこから=因而花ッコ=花ッ=花兒たのしい=しいだなやー=茨城方言=そうだな=是啊だども=そりゃそうだも=就是那樣じっぱり=秋田の方言=たくさん=很多こさ降=下細雨おらあ

(おも)い出()して、おらあ おらあ                                 

月夜(つきよ)に月夜に そっと ええええええ 在那月夜裏 在那月夜裏 悄地 

おら達()の一番(いちばん)たのしい季候(きせつ)だなやー。這是我們最歡愉的季候

作曲:米山正夫



以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293668-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()