這個布克獎獎項成立主旨,也在表彰世界各地翻譯文學作品的優異譯者,譯者和作者等分5萬英鎊(約新台幣200萬元),共享殊榮。石岱崙日前接受本報訪問,談他的翻譯志趣和研究。
《複眼人》(2014,吳明益原作)
石:我不是台灣人,但我知道族群認同對台灣極度主要。我覺得族群認同是功德,要以自己的族群為傲,也要關心這塊地盤。我認為每一個族群對本身的傳統要有興趣,要有熱情,對台灣其他族群和全球的其他族群也要有好奇心。我本身幾年前在台灣研究的就是族群認同,目前翻譯中文成原居民語言,我花了良多功夫跟時候進修賽德克語。我感覺若是台灣每一個人關心族群認同,應當可以花一點時間認識分歧族群和文化。
問:科技發展下去,許多人擔憂人工智慧(ai)庖代人類工作,您認為ai對翻譯有什麼影響?
學歷:多倫多大學博士
問:
現任:嶺南大學翻譯系助理傳授
研究範疇:台灣文學與片子;原居民再現;現專注於賽德克語翻譯研究
問:翻譯《單車失賊記》時有沒有什麼原則或策略,有無什麼對照難題的部門?
《深圳人》(2016,薛憶溈原作)
石岱崙(以下簡稱石):我2000年成為譯者,開始做中英翻譯,翻念書計畫、保舉信,後來成為自由譯者,接的案子包孕半導體及其他科技的文章,大概七年前才成為文學譯者翻譯我對文學翻譯極度正視,要求準確。吳明益是透過我的恩師吳敏嘉,她是一個很著名的口譯員,在台大任教。阿誰時刻我在師大翻譯所唸書,吳敏嘉是我的口譯老師。大概2010年,吳明益的經紀人譚光磊先找吳敏嘉,吳敏嘉阿誰時刻沒有空,她知道我對原住民議題有愛好,就保舉我翻譯《複眼人》翻譯
主要譯作 《白求恩的孩子們》(2017,薛憶溈原作)
譯筆精準富感情、存眷原居民文化議題
《單車失賊記》(2017,吳明益原作)
石:此刻電腦翻譯google translate是電腦輔助翻譯,因為有這樣的東西,我們翻譯的速度可以增快翻譯文學作品就幫忙不大,但對一般的翻譯,它的接濟可以很大翻譯如許有一個後果,就是譯者如果可以翻譯比力快,每個字的稿費就不會有那麼多翻譯
問:您也關心像是原住民的文化議題,您對台灣族群認同的問題有什麼看法?
石:除了要準確,英文文筆要很好,要造成一樣的結果翻譯這幾天重讀一遍,有好幾個地方我就感覺本身太利害了,有時候會讓本身哭翻譯讀中文的感觸感染也是差不多的,所以我感覺我的英譯是成功的。難題的部門,像第一章計議到命運,台語是倒過來唸「運命」,那命跟運有分歧的意思,這些要怎麼包裝給英文讀者看。英文讀者不知道「命運」英文是一個word(單字),也包孕兩個中文字,很難诠釋一個word有兩個字的概念。
石岱崙(darryl sterk)小檔案
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6812/3064678有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932