close
▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)

檢視相片
除了菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連通告牌也是讓人霧裡看花,比如殘疾人士專用的通告牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。
分歧的國家天然有分歧文化和語言,在翻譯時,若不處理得當,就會引發很多駭人的誤會。比來外媒清點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不禁思考,該點這些「希奇的菜」嗎?
在同一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特點,但細心一看英譯,卻讓人滿身差池勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但本來菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成翻譯
據外媒報道,而今大陸為了逢迎旅行客的日益增添,開始會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,其中像是「Sauce on My Grandma」真實的菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食物,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,釀成「澆在我奶奶上的汁」。
▲殘疾人士專用翻譯卻釀成畸形人專用。(圖/翻攝自網路)
北京一家餐廳提供牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」。另外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,其實是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。

檢視相片
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E8%8F%9C%E7%9A%84%E8%8B%B1%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜