close

法院文件翻譯服務翻譯社以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

 word-for-word translation                              adaptation

  semantic translation          communicative translation

 faithful translation                     idiomatic translation

正視起原語的譯法                           重視目標語的譯法

上表中愈靠左邊的翻譯方式愈偏向直譯,而愈往右邊就愈接近意譯,譯者可針對不合的目標和讀者需求來選擇翻譯的體式格局翻譯別的,Newmark分外指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能殺青翻譯的兩大重要目的:准確 (accuracy)和精簡 ( economy )翻譯此定義相當近似Nida所提的動態對等或功能對等。Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的定義為 「試圖對譯文讀者產生的了局,盡可能接近原文讀者所獲的結果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文平日較為流通簡明、符合方針語的浏覽習慣。而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則定義為「試圖在盡可能適合第二說話的語義和句法結構下,譯出原文切確的文境意義」(Semantic translation attempts to render翻譯社 as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的情勢,譯文方向較為複雜僵硬,接近Nida所言的形式對等。

 

literal translation                                  free translation

翻譯公司價位

另外,Newmark主張分歧的文本類型應利用分歧的翻譯體式格局,他將說話的首要功能鑒識為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、講演等,和以呼籲功能為主的文本如書記、宣導品等,利用溝通翻譯較為適合;而對於較重視措辭形式、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯翻譯

    廖柏森


英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於該當採用直譯或意譯老是爭辯不休,並且聯系時並未斟酌翻譯目的、讀者特點和文本種別,為了脫節這類限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯體式格局,列出一個V形表以下(Newmark翻譯社 1988:45)

Fox餓餓

 

一般而言,溝通翻譯是以讀者的語言水平為準,語義翻譯的譯文則以作者的措辭程度為依歸翻譯


本文來自: http://blog.udn.com/matthehmw1c/111278084有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()