close

米納卡布文翻譯翻譯社摩根哈佛(Morgenhof) 2010年葡萄產收敷陳
行文於此,陳媽媽很容易墮入"自我感受優秀"的老弊端又犯了,所以必然要在這裡分享一下翻譯作品的連結。好啦!好啦!我承認也有想幫公司宣揚的意思啦!衰死了~~
陳媽媽第一次接觸到翻譯這件事兒(這裡指的是"英翻中"),是在大三的時辰選修了一門英語系開的「新聞英語與翻譯」翻譯當時先生可能是看我一個數學系的學生,上課還算賣力,功課固然常被老師的紅筆點竄得一蹋胡塗,但學期末還是給了我83分的學期成就pass翻譯先生常說盡可能不要用這麼多「的的了了(老師是如許念的:ㄉ一 ㄉ一 ㄌ一ㄠˇ ㄌ一ㄠˇ)」的字,這個原則我到目前仍是謹記於心翻譯
<摘譯:Franzi Liu>
後來,在博士班二年級的時候,原文教科書商麥格羅‧希爾(MacGraw-Hill)找了我的碩士論文指點傳授,希望傳授可以或許執筆翻譯Ronald Hilton著的《Managerial Accounting: Creating Value in a Dynamic Business Environment》(第六版)這本教科書翻譯沒想到,疼愛我的傳授竟然把這個從做中學的考驗機遇送給了我,除了感謝感動以外,我能做的就是當真翻譯,以避免孤負了老師的栽培。[《治理管帳:在多變情況中締造企業價值》(6/e)]

對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然感覺它是勞力密集,應該說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又不由得喜好挑戰它翻譯


剛入手下手,生澀的筆觸也真是折麼了傳授,他得花時間幫我核閱。可是當收到書商寄來一箱我的成品之時,所有過程當中的辛苦在那一刹時全都化成了對先生的感恩和對本身的成就感。固然以後一度要繼續翻譯第七版,但因為那時陳媽媽已在民間企業上班了,所以只翻譯了第一章就請書商另請高妙,關於這點一向到現在我照舊對那時書商的窗口Gini蜜斯滿懷慚愧......
<釀酒師:Jacques Cilliers>
然則,對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然感覺它是勞力密集,應該說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又忍不住喜好挑戰它。希奇是當一系列的文章翻譯上手時,回饋通常相當甜蜜......不但是對專著名詞的熟稔,也會發現腦子變得對照天真。一入手下手,大概只能"照本宣科"地翻譯,我把它稱之為逐字翻譯,不敢冒然地換自己的話說。然則到後來,翻譯會釀成是一種閱讀然後再用母語寫出來。假如只是逐字逐句地翻譯,我只是一個具有人工聰明的機械人;可是假如變成是用本身的話來詮釋,那就釀成是一種常識的接收與內化了。
比來,我這個酒促媽媽轉為內勤,幫南非葡萄酒進口商翻譯了一些案牍。一最先,面對一大堆陌生的葡萄品種、葡萄園生態、農業的專業術語,陳媽媽還真是感覺"苦不勝言",一全部攤在何處拖了好一段時候。但是,當積累的專門用語到達了某個基本門坎,浏覽這些南非酒莊寄來的文宣、產收報告、新聞快報仿佛起頭變得有趣。從這些文章裡,我熟悉了南非開普產區的氣候特徵和葡萄園的生態,還有釀酒師的工作......。
<譯者:Franzi>

南非葡萄酒
艾肯得釀酒師Nico Grobler快報

<原文:Eikendal Newsflash | September 2010>


文章出自: http://blog.youthwant.com.tw/franzi/007/805/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()