close

中翻越南語翻譯社偶爾在推特看到的訪問,覺得很奇異是英國的採訪翻譯看了內容,覺得能感覺到分歧於韓國 國內會見的器材翻譯感覺很不錯,就測驗考試翻了一下。 採訪原文:https://goo.gl/SHseVZ 媒體:Metro.co.uk ====拜候內文==== 我們可能從那些熠熠發光的流行男女團體、rappers或是R&B歌手們身上,領會到南韓的音 樂文化。但南韓的流行或搖滾樂團,也正在為國內的音樂文化增添更多活力與熱血。 DAY6,一組五人樂團,恰是如許的存在。於2015年出道,他們有佈滿感性的苦澀酸甜的歌 ,有慶典般歡喜氛圍的歌或是描寫內心脆弱的歌。透過他們奇特的四名主唱的聲音,展現 融會英式風格與美式搖滾的多采多姿的創作翻譯 去年,晟鎮(主唱、吉他手、隊長)、Jae(主唱、主吉他手)、Young K (主唱、貝斯手)、 Wonpil (主唱、鍵盤手) and Dowoon (鼓手),睜開一項極具野心的計劃,名為「Every DAY6」:每月推出一首主打歌與B side單曲。因這項企圖所產生的專輯(Sunrise及 Moonrise),已在客歲6月與12月刊行翻譯兩張專輯同時登上韓國Gaon charts榜單前五名及 US World chart榜單前10名翻譯 不出所料,他們打算中最後一個演唱會及2018年的安可場演出,門票全數完售,並且順遂 完成。接下來,他們將在3/14於日本刊行出道單曲。他們接管Metro.co.uk的獨家專訪, 談到客歲一全年的成就、創作進程及他們之間的友情,還有「鼓風機」。 我們從三月初於首爾Olympic Hall舉行的Every DAY6安可場談起。6000張票在幾分鐘 內售罊翻譯翻譯公司們有感受到本身身為樂團,四周的改變嗎? Jae 很難用言語去界定,我們所感受到的本身成長水平的多寡翻譯我們異常感激曩昔一年 來粉絲們的支持。但過程當中,我們為遇上交歌刻日消耗許多器械,所以真的很難說我們成 長了幾許。不外,安可場門票售罄的感覺照樣很棒,是成功的甜蜜果實。 Young K 還記得一最先是在小型舞臺表演,其時有個動機:我們會走上正確的道路吧! Olympic Hall是我們一向胡想中的舞臺。我不知道若何用言語形容,我只知道那感受真的 很好翻譯 對一般人來講,翻譯公司們如今的成就是一步一步穩扎穩打得來的。你們也這麼認為嗎?這中央 有什麼令你們憂郁的事? Sungjin 事實上,從出道到目前,擔心的事一直都許多。但我們深信隊友與本身,而走 到了今天翻譯 Jae 我所擔心的事持之以恒:我們真的能到達我們所追尋的目的嗎?這個產業裡有這麼 多有才調、努力不懈的人,這讓人難以猜測我們是不是能站上成功的位置。 Dowoon 我反而是成長的野心比憂慮多許多! Wonpil 我覺得樂團要在韓國發光發燒是一件不輕易的事。但,我們漸漸的挑戰這個關卡 ,延續向前推動。即便如斯,我們老是想做一些新的器材。所以,有時辰仍會在音樂上面 臨到難關。 在你們第一張日本單曲If-I See You Again 的MV中,用了鼓風機還有吊鋼絲來拍攝 。畫面看起來很棒翻譯不外,過程中有無塵土被吹進你們的嘴巴裡?然後想要摒棄裝酷這 件事? Sungjin 那天非常冷翻譯當鼓風機最先吹,我便苦笑了出來。拍攝過程當中,吉他斷了三根 弦,也許它也感覺很冷!(笑) Jae 我們在鼓風機的幫忙下,把地板清得很乾淨呢!地上的塵土、碎屑一股腦的衝進我 們的嘴巴裡,哈哈哈!接下幾天,嘴巴都是拍攝場地的味道。但,整體來講,是一個很特 另外經驗,那個飛起來的場景真的很棒。 Wonpil 因為鼓風機的關係,我最先流鼻涕。很有趣的事情是,成員跟我在那樣的狀態下 ,還一向連結很酷的模樣。 (不知道wind machines實際要怎麼說,所以先翻了「製風機」。T T 感激b大供應准確說 法) 因為Every DAY6設計,你們有一個很瘋狂的2017年。翻譯公司們最初對這個規劃的回響反映是? Dowoon 我第一個反應是:一半以喜,一半以憂翻譯 Sungjin 這個點子,是在我們準備新迷翻譯公司專輯時呈現的翻譯,我們在會議上接頭,要若何 才能讓我們喜歡的每個歌曲都能刊行。還好,我們那時沒留意到這會有多辛勞,只是對於 這個企圖感應很等候。 Jae 一半畏懼,一半等候。公司裡,沒有人做過雷同的企劃。所以,我們對這個打算的 可行性抱持嫌疑翻譯顛末此次,讓我再次領會,相信公司和他們決意,因為他們想得沒錯, 我們做到了。 選一個過程當中最難忘的工作或是讓你有「這真的很難」如許設法主意的事。 Wonpil 最難忘的是12月歌曲被定下來的時候,感受特別很是奇異翻譯我想,這說長不長,說短 不短的一年,都值得被銘刻翻譯 Jae 我非常喜好我們刊行的所有歌曲翻譯在這個範疇裡,你很難找到可以或許發行本身想做的 音樂的表演者。在歌曲刊行後,沒舉措抬頭挺胸的說:「這是我的歌,請聽聽看。」很慶 幸,我們沒有碰到如許的問題。 Young K 那時,3月的主打歌,一向到2/20前都還沒有敲定。我是以三天沒回家,跟製作 人及元弼一路寫歌。當時我心想:若是我沒法早點完成歌曲,這個打算就要開天窗了。然 後,就最先瘋狂的記下想到的點子、瘋狂的寫詞。 大師都知道,DAY6喜好像Coldplay這樣的樂團翻譯但在你們的音樂裡有良多分歧的元素,像 是初期的英國流行樂、古典搖滾、流行龐克翻譯翻譯公司們是怎麼把這些融會在一路的? Sungjin 我們在做決意時,有本身的一套劃定規矩與法式。固然,跟我們一路工作的創作者 們給了我們良多偏向,從中也獲得很多扶助! Young K 在我們的成長過程中,聽了良多不同類型的音樂。是以我們把這些氣勢派頭製作音 樂片斷,完成後最先遴選喜歡的荟萃在一路。接著選擇各自尊責的部分或是段落。我們不 是一向如許工作,但這是我們的模式。 (這段真的好難翻T T 有效一些音樂術語,但google不到,是照著感覺翻出來的。) 在前一次拜候中,你們提到一起頭翻譯公司們跟彼此處得不是很好。你們是若何去是順應彼此的 Jae 我感覺要認識一小我,都要顛末長時候的相處。我很愉快,我們一路渡過了練習生 的時間;在我們出道之前,就把這個問題解決了。 Wonpil 現在我們不用措辭,都知道彼此喜好什麼、不喜好什麼翻譯當我們聚在一路的時辰 ,每個人都很搞笑,非常有趣翻譯 Dowoon 我覺得我們都很尊重彼此,知道對方的底限,會注重本身的行為。老是能從哥哥 們身上學到很多。(笑) 一開始,DAY6主要以Live表演作為宣揚的手法。目下當今你們起頭在音樂性或各式分歧性 質的節目中出現,還適應現在這樣的環境嗎? Jae 我照舊無法捉住每一個節目標節拍。我不感覺本身過一段時間就可以順應,因為其實, 我還沒有100%順應講韓語這件事翻譯如果我能用某種體式格局去闡揚我的英文專長,我會做的更 好。但如今,我仍有很長一段路要走,還有良多東西需要進修翻譯 Wonpil 可以或許做Live表演很幸福,但我也感激,我們能有一個施展的空間,乃至是在電視 播出翻譯所以,我曆來沒有對任何狀態感應不順應或不安。 Young K 因為我的怙恃住在國外,他們沒有設施來看現場表演。但若是我出現在電視上 ,他們就可以看到我表演翻譯不外,這些Live演出的經驗,給了我們很大的氣力、營養,幫助 我們成為現在的模樣。 晟鎮說過,他並不介懷被稱作「偶像樂團」,但你們當中,有人比較不克不及接管這個形容嗎 Jae 我個人對照不會用「偶像樂團」這個詞,但我不認為這全然是件壞事。「偶像」這 個詞有被崇敬的意思,我很享受如許的感覺。也許我還需要加倍操練,直到我覺得我配得 上這個詞,但感受照舊很好! Wonpil 我也其實不介懷被稱作「偶像樂團」翻譯若是翻譯公司的音樂很棒,你對此也很有自信,被 稱作什麼都沒有關係翻譯固然,很感激能被大家稱為偶像,這表示有人從我們的音樂中獲得 了氣力。這給了我們要表現的更好的來由,但我感覺,無形中也促使我成為更好的人。 跟2015年剛出道時的DAY6相比,2018年的DAY6對你來講是什麼? Sungjin 我們是一個團隊,也是一路走過青春歲月、相互支撐、相互依托的伴侶翻譯2018 年會是我們在各方面都成長的一年。敬請等候,感謝! Jae DAY6是我的人生!這一點一向沒變翻譯 Young K 家人般的存在,也從中發現關於「團隊」這個詞,更深的意義。我們都是分歧 的個別,但當我們聚在一路,就可以做到我們沒法獨力完成的事。 Wonpil 若是沒有DAY6,就沒有金元弼;同時,沒有DAY6,也沒有My Day。所以,DAY6就是我活著 的來由。 Dowoon DAY6就像家人,假如見不到他們,就會馳念他們。(笑) ====會見結束==== 心得: 1. Jae這麼多年仍是沒有完全習慣韓國糊口啊~ 2. 永晛客歲一整年辛勞你了QQ 3. 度雲話好少,但每次進場講的話都好可愛 <3 ((姊姊寵溺 有翻不好的地方請見諒,如有更好的翻譯都請告訴我> <

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/JYPnation/M.1521118872.A.074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()