このお酒はきつくて、飲みにくいです。
喝起來不順口
このカメラは便當で、使いやすいです翻譯
用起來很利便
この魚は骨が多くて、食べにくいです。
吃起來很麻煩
やすい、にくい的翻譯
我方才在翻譯的時候,
本身也默默地覺得,
如同都可以翻成「很好…」,
「很欠好…」。
------------------------
この単語は長くて、覚えにくいです翻譯
很難背今天我來寫各人介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
大家也就當作趁便學習他們的概念。獨一的特例是「食べにくい」,
因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
這時候候就要換成「吃起來…」的句子。この歌は難しくて、歌いにくいです。
很欠好唱
この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
操作起來很方便
このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
攜帶起來很便利
「~やすい」的根基概念是「利便」;
「~にくい」的概念是「不輕易」。
但合營不同的動詞,
卻會呈現分歧的翻譯。
10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです翻譯
很欠好寫、很難寫
(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)
このケーキは簡単で、作りやすいです。
很好做
在教日文的過程當中,
我發現假如學生進修時,
接觸到的是對照好的翻譯,
絕對有助於他將所學利用於白話中翻譯
「結論」
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932