close

法律文件翻譯翻譯社

(かな)しみに 出会(であ)うたび             每次都悲傷地晤面

 

(むな)しさに (なや)む日()           樸陋地 煩惱的日子

 

()きてゆけない ものだから              無法活下去的 所以

(しあわ)せを ()れてくる                     帶來了幸福

      請留意本曲歌詞中何気ない原本唸清音的但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的げ誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

ひとはみな 一人(ひとり)では                 人們都是獨自一人

ひとはみな 一人(ひとり)では                 人們都是獨自一人

(かた)を抱()いて ほしいと                 想要抱著妳肩頭

日文進修

()きてゆけない ものだから              沒法活下去的 所以

何気(なにげ)ない (こころ)のふれあいが   泰然自如的心靈相通

山水啓介

*****生字註解在補寫中*****ふれあい=触れ合い出会う=出会ういて=居て抱いて=抱くいてなぐさめも=慰めもいらないさ=要るらないさ生きてゆけないものだから=生きて行けないものだから悩む=悩む誘いたい=誘いたい語らずに=語らずに歌おうと=歌おうと連れてくる=連れてくる

あの人(ひと) (おも)い出()              就紀念起阿誰人

 

ひとはみな 一人(ひとり)では                 人們都是獨自一人

 

()きてゆけない ものだから              沒法活下去的 所以

ひとことも (かた)らずに                     

翻譯:林技師

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

 

心靈相通

2652

あの人(ひと) (さそ)いたい                 想邀那個人出來

原唱:中村雅俊

ぬくもりが ほしいだけ                        只想要溫暖罷了

中村雅俊日文演歌ふれあい心靈相通+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

      本曲有國語歌翻唱版『雨戀粵語歌翻唱版『一首獨唱的歌翻譯

ふれあい

刊行:1974

こんな時(とき) そばにいて                如許的時刻 在妳身旁

おなじ歌(うた) 歌おうと                       將要唱同樣的歌

()きてゆけない ものだから              沒法活下去的 所以

なぐさめも (なみだ)もいらないさ    

何気(なにげ)ない (こころ)のふれあいが   泰然自如的心靈相通

 

(しあわ)せを ()れてくる                     帶來了幸福

作曲:いずみたく

影片(中村雅俊演唱)提供者:Black With Dreamさん



本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/492408378-%E4%B8%AD%E6%9D%91%E9%9B%85%E4%BF%8A%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()