悲(かな)しみに 出会(であ)うたび 每次都悲傷地晤面
空(むな)しさに 悩(なや)む日(ひ)は 樸陋地 煩惱的日子
生(い)きてゆけない ものだから 無法活下去的 所以
幸(しあわ)せを 連(つ)れてくる 帶來了幸福
請留意本曲歌詞中何気ない的気,原本唸清音的け,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的げ,誰叫
ひとはみな 一人(ひとり)では 人們都是獨自一人
ひとはみな 一人(ひとり)では 人們都是獨自一人
肩(かた)を抱(だ)いて ほしいと 想要抱著妳肩頭
生(い)きてゆけない ものだから 沒法活下去的 所以
何気(なにげ)ない 心(こころ)のふれあいが 泰然自如的心靈相通
作詞:山水啓介
*****生字註解在補寫中*****ふれあい=触れる合い;出会う=出会う;いて=居て;抱いて=抱くいて;なぐさめも=慰めも;いらないさ=要るらないさ;生きてゆけないものだから=生きて行けないものだから;悩む=悩む;誘いたい=誘いたい;語らずに=語らずに;歌おうと=歌おうと;連れてくる=連れてくる
あの人(ひと)を 思(おも)い出(だ)す 就紀念起阿誰人
ひとはみな 一人(ひとり)では 人們都是獨自一人
生(い)きてゆけない ものだから 沒法活下去的 所以
ひとことも 語(かた)らずに
翻譯:林技師
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
心靈相通
第2652
あの人(ひと)を 誘(さそ)いたい 想邀那個人出來
原唱:中村雅俊
ぬくもりが ほしいだけ 只想要溫暖罷了
中村雅俊的日文演歌─ふれあい─心靈相通
本曲有國語歌翻唱版『雨戀』,粵語歌翻唱版『一首獨唱的歌』翻譯
ふれあい
刊行:1974
こんな時(とき) そばにいて 如許的時刻 在妳身旁
おなじ歌(うた) 歌おうと 將要唱同樣的歌
生(い)きてゆけない ものだから 沒法活下去的 所以
なぐさめも 涙(なみだ)もいらないさ
何気(なにげ)ない 心(こころ)のふれあいが 泰然自如的心靈相通
幸(しあわ)せを 連(つ)れてくる 帶來了幸福
作曲:いずみたく
第一影片(中村雅俊演唱)提供者:Black With Dreamさん
本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/492408378-%E4%B8%AD%E6%9D%91%E9%9B%85%E4%BF%8A%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932