close

歐斯干文翻譯可能各人看這個問題會感覺很奇怪, 我具體 翻譯說明一下 翻譯社 我的女兒目前2y8m,除了國語以外,聽不懂任何其他說話, 因為他是我自己的帶的,我是客家人,然則我先生是閩南人, 我們家只有我們三小我,是以我們在家裡只使用國語溝通。 在小虎兩歲之前,我沒有讓小虎接觸任何的英語資訊, 包羅繪本、音樂、影集(1.5y後才起頭看電視,以巧虎與天線寶寶為主), 任何他接觸到的東西都是國語的, 但這並不是說我給他看的繪本只是中文的,多半是雙語 翻譯, 只是我是用中文講給他聽罷了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 比來 翻譯問題是:有人(就我爸)丟了一套英語繪本給我, 故事很可愛,然則是全英文的。 在小虎更小 翻譯時候,我們家也有幾本全英文的繪本, 但那時刻都是用中文講簡單 翻譯劇情給他聽罷了, 因為我感覺那時刻對他而言,文字也是一種圖案, 是不是是英文 翻譯繪本其實不重要,重點是繪本的內容。 然則而今他已經發覺中英文的差別,因為他會跟我說圖案不一樣, 所以在想是不是要直接唸英文給他聽? 或是唸一遍英文以後再用中文說一遍, 否則他應該不知道我在講什麼吧。 我並不是否決多重說話教育 翻譯人,也不是主張要很小就開始多語教育, 但生涯中熟悉的朋友的孩子們都是雙語教育的, 小虎也發覺到語言文字的差別, 所以在想是不是有對照天然的、媽媽本身能力可以做到的多語教育方式? 朋友們是說就是直接唸英文 翻譯,也沒想過孩子是否是可以領受, 因為他們認為,即便不知道意思,多聽、聽久了,孩子也就懂了。 想聽聽看也是本身在家裡帶孩子的媽媽們的說法跟做法, 感謝大家 翻譯社

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Preschooler/M.1361323245.A.E0B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()