歐斯干文翻譯可能各人看這個問題會感覺很奇怪,
我具體 翻譯說明一下 翻譯社
我的女兒目前2y8m,除了國語以外,聽不懂任何其他說話,
因為他是我自己的帶的,我是客家人,然則我先生是閩南人,
我們家只有我們三小我,是以我們在家裡只使用國語溝通。
在小虎兩歲之前,我沒有讓小虎接觸任何的英語資訊,
包羅繪本、音樂、影集(1.5y後才起頭看電視,以巧虎與天線寶寶為主),
任何他接觸到的東西都是國語的,
但這並不是說我給他看的繪本只是中文的,多半是雙語 翻譯,
只是我是用中文講給他聽罷了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
比來 翻譯問題是:有人(就我爸)丟了一套英語繪本給我,
故事很可愛,然則是全英文的。
在小虎更小 翻譯時候,我們家也有幾本全英文的繪本,
但那時刻都是用中文講簡單 翻譯劇情給他聽罷了,
因為我感覺那時刻對他而言,文字也是一種圖案,
是不是是英文 翻譯繪本其實不重要,重點是繪本的內容。
然則而今他已經發覺中英文的差別,因為他會跟我說圖案不一樣,
所以在想是不是要直接唸英文給他聽?
或是唸一遍英文以後再用中文說一遍,
否則他應該不知道我在講什麼吧。
我並不是否決多重說話教育 翻譯人,也不是主張要很小就開始多語教育,
但生涯中熟悉的朋友的孩子們都是雙語教育的,
小虎也發覺到語言文字的差別,
所以在想是不是有對照天然的、媽媽本身能力可以做到的多語教育方式?
朋友們是說就是直接唸英文 翻譯,也沒想過孩子是否是可以領受,
因為他們認為,即便不知道意思,多聽、聽久了,孩子也就懂了。
想聽聽看也是本身在家裡帶孩子的媽媽們的說法跟做法,
感謝大家 翻譯社
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Preschooler/M.1361323245.A.E0B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Jan 19 Fri 2018 08:12
[幼教] 英語繪本要直接唸英語嗎?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言