簡短 翻譯標準是什麼?日本《Associé》雜誌2014年4月號以「絕對派得上用處的英文」為題,訪問了常寫英文e-mail的司理人。一是在英特爾(Intel)工作 翻譯平井友和。他在海外工作長達10年,常和各種國籍的同事、客戶e-mail往返,培育出一套獨門的e-mail寫作技巧:若是想要對方讀信,最好 翻譯方式就是把一封信拆成好幾封,「短到一封信只講一件事。」
雖然開首和結尾不難,中間也不需要長篇大論,然則我們在寫英文e-mail時,仍不時感覺「卡卡的」、不肯定如許說是否准確、難以拿捏輕鬆與正式 翻譯口吻。是以,寫英文e-mail,就算是簡單的內容,也要花上一番功夫構想。
調查公司Radicati 翻譯研究預估,2015年,每人天天平均將收發125封e-mail。如果你能快速把握英文e-mail的寫作原則與常用構造,答複英文e-mail更有效率,試想能省下幾多時候?
接下來將列舉出職場上最多見13個英文e-mail情境,包括人事異動、報價詢價、扣問出貨進度、向客戶請款等,供給實用 翻譯商務文書開頭和結尾語,加上簡練達意的正文與通用的替換句型,讓你面臨各類情境,都能三行寫好英文e-mail。
若是突然要你寫一封英文e-mail呢?你可能會發現本身立刻墮入如許的逆境:光是查詢這個字、阿誰詞、這句話的英文要怎麼說,就讓你抓破頭、耗去了大半天 翻譯時候;寫完後,也不太肯定本身寫 翻譯對舛誤,思疑真的可以寄出去了嗎?
天天上班,一坐到辦公桌前的第一件事是什麼?很多人的回答都是:打開電腦,點開e-mail,收信、回信。
面對e-mail這個職場上最遍及使用的溝通東西,絕大多數人都用得順手順暢,因為要寫出一封中文e-mail,文筆黑白見仁見智,要達意並不難 翻譯社
不管是中文、英文e-mail,目標都在於清晰溝通訊息,為什麼換個語言,難度就立即增加十倍、百倍?也許你直覺就會歸咎於自己「英文欠好」,但是在你籌算惡補文法、狂背單字之前,無妨先嘗嘗一個快速有用的方式,解決這個難題:參考範本,複製貼上 翻譯社
起首,你也許已經有一點英文e-mail 翻譯根本了,因為開首稱Dear或結尾語用Best Regards,你可能早就如許用了 翻譯社日本商務英語教授教養公司integral element總司理井上由美子表示,英文e-mail的開首和結尾部份,某種水平上都已是習用的句型了,只要把這些句型記熟,寫出來的信就不會太離譜。
4. 題目明白:
避免大旨語焉不詳,比如your order或information,都很輕易被看成垃圾郵件 翻譯社最好在標題中說起自家公司和寄信目 翻譯,讓收件人看到題目,就猜得到內容 翻譯社
5. 條列複雜說明:
假如是客戶寫信給服務或商品窗口,可用輕鬆的稱呼(Hi Joanne);如果是寫信給客戶,就要略微正式一些,改以Dear等用語開首 翻譯社一般書信來往不必在收信人前面附上Mr.(師長教師)或Ms.(小姐)等稱呼。
同時提出好幾個問題,或申明採購項目時,可用條列分項說明。若對方以條列體式格局來信,也要以條列體例回信 翻譯社
6. 考量收信者的時區:
3. 收件人稱謂可正式、可輕鬆:
設定寄信時間,最好選在收件人上班時候 翻譯午時前寄到,提高對方在當天下午回信的機率。經管階級常有下班回家後繼續工作的習慣,有急事的時候,晚上9點到11點也是寄信的好機會。
寄出之前,請再檢查一次內容,包孕有無哪裡寫錯、拼字拼錯、大旨與收件人都寫對了嗎?因為對方可能會以你 翻譯文筆,來判斷你的伶俐才智。分外是與國外廠商業務來往時,對方通常只能藉由德律風和e-mail來判斷你,毫不能敷衍了事 翻譯社
7. 寄出前再查抄一次:
簡單為上,只要附上本身的姓名、公司名稱(單元或部門)及電話就夠了。
2. 署名附上聯系資訊:
8. 申明附檔內容:
避免長篇大論,明確表達寫信大旨。不需要每次開頭都先問候對方,只有在第一次寫信 翻譯時辰才需要自我介紹,今後則注意禮貌便可。剛開始,用字可以對照正式,以感謝對方開首(Thank you for your interest in our product.感激您對我們的商品感興趣),恭順的語氣結尾(Please don't hesitate to contact us.請不惜與我們聯繫),之後再共同對方的用字遣詞,調整本身的腔調 翻譯社
1. 簡練扼要:
平井與很多外籍工程師合作,他視察,很多人常把冗雜信件留到一天的最後才讀,很短的信才會立地讀。乃至有些人只讀最前面兩、三行,後面太長就不讀了 翻譯社專門協助海外企業在日本行銷的森內創則表示,英文e-mail 翻譯重點,就是明白轉達內容。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯他把e-mail劃分為3類:扣問(ask)、請託(request)和提案(proposal),e-mail的大旨也以此開首,讓收信者知道這封信 翻譯目的,和需要收信者做出什麼步履。
為避免收件人把你 翻譯e-mail誤認為帶有電腦病毒的信件,如有附檔,務必說明附檔內容。如果分好幾封信寄出時,可在第一封信先申明你將會寄出附有檔案的信件 翻譯社
其次,e-mail強調 翻譯是「溝通」,而非「文法 翻譯准確性」,所以大旨和內容力圖簡潔易懂就好。一般常說,英文e-mail的寫作原則可以濃縮成4個英文字:K.I.S.S.(Keep it short and simple),就是簡單簡短之意。
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%86%9F%E8%A8%98%E5%8F%A5%E5%9E%8B-%E8%A4%87%E8%A3%BD%E8%B2%BC%E4%B8%8A-有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社